Volumen Ordinario

English translation: General Volume (plus number) or Volume (plus number) General

18:48 Nov 26, 2023
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Durable Power of Attorney document
Spanish term or phrase: Volumen Ordinario
Not quite sure how to translate this term into English.

Context: VOLUMEN ORDINARIO; MCCCXLVIl (MIL TRESCIENTOS CUARENTA Y SIETE).
Vivian Montero
Local time: 09:57
English translation:General Volume (plus number) or Volume (plus number) General
Explanation:
I might be wrong, but I believe this is an example of Mexican law (in any case, beyond any reasonable doubt, it is Latin American Spanish). I know this because “volumen” is rarely used in Spain. Below, you will find the usual way I translate this terminology, typical for notarial documentation.

Tomo (Am. Lat.: volumen) Libro Sección Folio Hoja
Volume Book Section Folio Page

The semicolon between “ordinario” and the Roman numbers puzzles me considerably. I think a comma should be there instead of the semicolon. Could this semicolon be a typo?

As for “ordinario” I would simply go for “General”, as such volumes (“volúmenes ordinarios”) seem to include issues of general concern, not specific topics or matters. There are two possibilities of putting this in English:
1) General Volume (plus Roman number)
2) Volume (plus Roman number) General

I personally prefer the second option. I would suggest "General" for “ordinario” because such volumes (“volúmenes ordinarios”) include issues of general concern, not entries related to specific issues. As for the tricky distinction between “volume” and “book”, the first term refers to a single book in a series, while the latter is usually a standalone publication.

https://global.economistjurist.es/BDI/class/descargadgrn.php...
Tambien podra practicarse en los nuevos libros cualquier otro asiento de inscripcion no comprendido en el parrafo anterior. en este supuesto, el registrador extendera en el respectivo folio del libro antiguo, y a continuacion de la ultima inscripcion, una diligencia en la que hara constar el tomo, libro, sección, en su caso, y folio del nuevo libro en que continua la hoja registral.




--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-11-27 10:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

From Mexico:
https://www.congresozac.gob.mx/f/articulo&art=16592&ley=112&...
(…)
CAPÍTULO II
Del Protocolo
ARTÍCULO 72
El protocolo es el instrumento que el Estado entrega al notario para ejercer su función; tiene por finalidad constituir un sistema de matricidad con plenas garantías de legalidad y seguridad jurídica para conservar los actos y hechos jurídicos que pasen ante su fe.
Está constituido por el conjunto de libros cerrados o por folios que integran volúmenes abiertos, en los cuales el notario asienta y autoriza los instrumentos que se otorgan ante su fe; así como por el apéndice en el que se incorporan los documentos relacionados con ellos, con observancia en las formalidades de esta Ley.
ARTÍCULO 73
El protocolo cerrado es el volumen o juego de volúmenes, encuadernados sólidamente y empastados que constan de ciento cincuenta hojas cada uno.
El protocolo abierto es el volumen o conjunto de volúmenes formados por ciento cincuenta folios cada uno, numerados progresivamente y sellados o marcados por la Dirección de Notarías.
ARTÍCULO 74
El protocolo es propiedad del Estado, aunque el notario lo provea a su costa para ejercer su función. Es responsable administrativamente de la conservación y guarda del protocolo que obre en su poder, de su encuadernación y entrega a la Dirección de Notarías, en los términos establecidos por esta Ley.
Sólo el notario podrá extraer de la notaría los libros, folios y volúmenes que integren el protocolo y sus apéndices, en los casos determinados por la presente Ley, o para recabar firmas a los intervinientes, cuando éstos no puedan asistir a la notaría y el notario esté dispuesto a salir para recabarlas.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 15:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2General Volume (plus number) or Volume (plus number) General
Toni Castano
3 +2Ordinary Record Book
patinba
4Routine Notarial Protocol
Adrian MM.


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Ordinary Record Book


Explanation:
No has dicho el país, esta propuesta puede servir en EEUU


Proper Notary Journal Techniques
States’ laws vary widely on requirements regarding notary journals. The information that one state says must be captured in a journal may be considered unlawful in another state. As is our standard practice, the American Association of Notaries (AAN) wishes to impress upon readers that they must be mindful that laws vary from state to state. Also, please note that some states use the phrase “record book” to describe the volume in which notarial acts are recorded and other states use the word “journal.” The term “journal” will be used to represent them both in this article.

patinba
Argentina
Local time: 10:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1373

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Anything like this will do.
47 mins
  -> Thank you!

neutral  Toni Castano: My concern here is the rendering of "book" for "volumen". Please read below my thoughts on this.
12 hrs
  -> "General" is better, but I used "record book" because it is officially used in a notarial context in the US.

agree  AllegroTrans: or General Record Book
13 hrs
  -> Yes. "General" might be better.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Volumen Ordinario (Mex)
Routine Notarial Protocol


Explanation:
'asker's time' : 6 hours behind GMT, so - apart from time-wasting - somewhere in Central America.

'Anything like this (notarially) will *NOT* do' as misses the point of Roman Civil-Law Notarial Protocols (Volumes) still kept by City of London Notaries Pubic. See section 5-05, The Notarial Protocol, Brooke's Notary, Sweet & Maxwell, for those who could be bothered to read and study *closely and carefully* such weighty Tome and Volume..

Example sentence(s):
  • it ordered the heirs of notaries who were not members of the profession themselves to bring their volumes (protocols) to the church of Santa Maria in Aracoeli to be kept in locked chests
  • The act, being a public document, is held in the protocol of the notary who notarised it, and copies thereof may be requested not only by the party commissioning it, but any other person who might have a legitimate interest in learning of its contents

    Reference: http://academic.oup.com/past/article/230/suppl_11/71/2884263
    Reference: http://www.notariado.org/portal/en/notarial-acts
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 578

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Toni Castano: Hi Adrian. I agree with your statement "anything like this will NOT do", it is true what you say, but I disagree with your suggestion of "protocol" for "volumen", since a "volumen" is just a part of the protocol, but not the whole of it..
10 hrs

neutral  AllegroTrans: Toni appears to be correct concerning Protocol
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
General Volume (plus number) or Volume (plus number) General


Explanation:
I might be wrong, but I believe this is an example of Mexican law (in any case, beyond any reasonable doubt, it is Latin American Spanish). I know this because “volumen” is rarely used in Spain. Below, you will find the usual way I translate this terminology, typical for notarial documentation.

Tomo (Am. Lat.: volumen) Libro Sección Folio Hoja
Volume Book Section Folio Page

The semicolon between “ordinario” and the Roman numbers puzzles me considerably. I think a comma should be there instead of the semicolon. Could this semicolon be a typo?

As for “ordinario” I would simply go for “General”, as such volumes (“volúmenes ordinarios”) seem to include issues of general concern, not specific topics or matters. There are two possibilities of putting this in English:
1) General Volume (plus Roman number)
2) Volume (plus Roman number) General

I personally prefer the second option. I would suggest "General" for “ordinario” because such volumes (“volúmenes ordinarios”) include issues of general concern, not entries related to specific issues. As for the tricky distinction between “volume” and “book”, the first term refers to a single book in a series, while the latter is usually a standalone publication.

https://global.economistjurist.es/BDI/class/descargadgrn.php...
Tambien podra practicarse en los nuevos libros cualquier otro asiento de inscripcion no comprendido en el parrafo anterior. en este supuesto, el registrador extendera en el respectivo folio del libro antiguo, y a continuacion de la ultima inscripcion, una diligencia en la que hara constar el tomo, libro, sección, en su caso, y folio del nuevo libro en que continua la hoja registral.




--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-11-27 10:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

From Mexico:
https://www.congresozac.gob.mx/f/articulo&art=16592&ley=112&...
(…)
CAPÍTULO II
Del Protocolo
ARTÍCULO 72
El protocolo es el instrumento que el Estado entrega al notario para ejercer su función; tiene por finalidad constituir un sistema de matricidad con plenas garantías de legalidad y seguridad jurídica para conservar los actos y hechos jurídicos que pasen ante su fe.
Está constituido por el conjunto de libros cerrados o por folios que integran volúmenes abiertos, en los cuales el notario asienta y autoriza los instrumentos que se otorgan ante su fe; así como por el apéndice en el que se incorporan los documentos relacionados con ellos, con observancia en las formalidades de esta Ley.
ARTÍCULO 73
El protocolo cerrado es el volumen o juego de volúmenes, encuadernados sólidamente y empastados que constan de ciento cincuenta hojas cada uno.
El protocolo abierto es el volumen o conjunto de volúmenes formados por ciento cincuenta folios cada uno, numerados progresivamente y sellados o marcados por la Dirección de Notarías.
ARTÍCULO 74
El protocolo es propiedad del Estado, aunque el notario lo provea a su costa para ejercer su función. Es responsable administrativamente de la conservación y guarda del protocolo que obre en su poder, de su encuadernación y entrega a la Dirección de Notarías, en los términos establecidos por esta Ley.
Sólo el notario podrá extraer de la notaría los libros, folios y volúmenes que integren el protocolo y sus apéndices, en los casos determinados por la presente Ley, o para recabar firmas a los intervinientes, cuando éstos no puedan asistir a la notaría y el notario esté dispuesto a salir para recabarlas.


Toni Castano
Spain
Local time: 15:57
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 127
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: // because I think "Volume" and "Book" are so close in meaning that nothing is lost in translating "Volumen" either way; but personally I prefer "Volume"
1 hr
  -> Thanks Allegro, but please note that I disagree (please read: neutral) with the rendering of "book" for "volumen", hence I don´t understand how you can agree with both proposals that are incompatible with each other.

agree  neilmac
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search