Subscribe to French Track this forum

Deschidere subiect nou  În afara subiectului: Afişate  Mărime font: -/+
   Subiect
Autor
Răspunsuri
(Vizualizări)
Ultimul mesaj
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Information: grand dictionnaire français-anglais
Tomoki Minohara
Jun 19, 2016
4
(1,958)
Tomoki Minohara
Jun 20, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Trados 2015 duplique mes unités de traduction dans la MT
Suzanne Raeli
Jun 15, 2016
2
(1,682)
Suzanne Raeli
Jun 16, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Importation de fichier idml dans Trados
Bernard André
Jun 4, 2016
2
(3,698)
Bernard André
Jun 4, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Université d'été de la traduction financière
2
(1,693)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Recherche de RC Pro couvrant le marché américain
Alexia Chong
May 30, 2016
2
(1,477)
Alexia Chong
May 30, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  recherche de stage en traduction
Stella chap
May 24, 2016
9
(3,086)
Xanthippe
May 27, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Assurance professionnelle...    ( 1, 2, 3... 4)
Amandine Marcelin
Nov 15, 2010
45
(26,458)
daniwel
May 23, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Formation DU traducteur juridique
kager19
May 21, 2016
5
(2,935)
Carla Guerreiro
May 23, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Question NDA/facture    ( 1... 2)
carolautour
May 12, 2016
16
(4,964)
Lori Cirefice
May 19, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  La meilleure agence de portage
Arnaud HERVE
May 13, 2016
1
(1,512)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Interview à l'ISIT
Jean-Marie Le Ray
May 12, 2016
0
(1,504)
Jean-Marie Le Ray
May 12, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  contrat bizarre d'une agence pour le compte de la cee
4
(2,199)
Schtroumpf
May 11, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  configuration minimale SDL TRADOS STARTER
Catherine ROY
Apr 29, 2016
2
(3,837)
SDL_Guillaume
May 11, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Que penser de TM-Town ?
Manuela Ribecai
Apr 18, 2016
9
(4,001)
Didier Briel
May 3, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Off-topic: Looking for French <=> Russian/Swedish language exchange
Viachaslau
Apr 26, 2016
1
(1,698)
Irene McClure
Apr 26, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită   Besoin de vos commentaires    ( 1... 2)
Andriy Bublikov
Apr 20, 2016
22
(7,230)
Andriy Bublikov
Apr 22, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Evolution du marché en 2016
JMARTIN9
Apr 21, 2016
5
(2,326)
Andrea Halbritter
Apr 22, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Traduction d'un livre à titre privé?
Julie Martineau
Apr 16, 2016
12
(3,723)
MK2010
Apr 19, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Tarifs ES > FR versus ENG > FR
12
(4,189)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  site aatii.com
Carla Guerreiro
Apr 15, 2016
3
(1,943)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Autoentrepreneur et nr TVA intracommunautaire - faire le point!    ( 1, 2, 3... 4)
Clémence Delmas
Oct 1, 2010
49
(33,357)
enidan
Apr 15, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Incompatibilité Word 2010, Trados 2011 et SDL Multiterm
AariciaV
Feb 11, 2014
5
(2,628)
Jaufré
Apr 14, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Studio 2011 et fichier xlsx
Gaël Martin
Oct 15, 2014
7
(3,079)
SDL_Guillaume
Apr 14, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Nouvelle version du formulaire W-8BEN-E
Aurelie Perrin
Apr 11, 2016
6
(6,392)
nordiste
Apr 13, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  EIRL/EURL en IS, concrètement, comment se verser un salaire ?
Claire Dodé
Apr 11, 2016
2
(3,311)
Claire Dodé
Apr 11, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Trados : impossible de confirmer des segments
Benoit Cros
Apr 8, 2016
5
(2,164)
Benoit Cros
Apr 9, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Tarifs et procédures pour nouveau client en Europe (je suis au Canada)
2
(1,842)
Sophie Dzhygir
Apr 8, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  erreur Wordfast : paragraphe break marker not found
Tânia MARQUES
Apr 6, 2016
0
(1,120)
Tânia MARQUES
Apr 6, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Prix traduction à partir d'un fichier audio ?
Asia58
Apr 5, 2016
3
(2,459)
Andriy Bublikov
Apr 6, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Tarification au mot d'une traduction
FatThameur
Apr 5, 2016
1
(1,324)
Sheila Wilson
Apr 6, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Interview de traducteurs/traductrices
Liyin (X)
Apr 5, 2016
0
(1,182)
Liyin (X)
Apr 5, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  utiliser la MT de 2 fichiers bilingues de langue source différentes (US/GB) Trados 2014
Marion Delarue
Mar 23, 2016
8
(2,589)
Laure Delpech
Apr 4, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Webinar sur la terminologie italienne et française du droit international
Angie Garbarino
Apr 3, 2016
0
(955)
Angie Garbarino
Apr 3, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Vente de sous-titres en langue étrangère en France
Noukita
Apr 2, 2016
0
(1,403)
Noukita
Apr 2, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Adieu accent circonflexe, la réforme de l’orthographe va s’appliquer en septembre
Jeff Whittaker
Feb 4, 2016
12
(4,198)
Philippe Etienne
Mar 31, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Avis mutuelle AMPLI
Emilie Naudin
Mar 20, 2016
8
(2,846)
Emilie Naudin
Mar 31, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Job d'interprétariat et obligation de s'inscrire en tant qu'indépendant
Nicolas Clochez
Mar 29, 2016
3
(1,899)
Thomas T. Frost
Mar 29, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Achat groupé de SDL Trados avec ProZ, TVA ou pas?
Gautier Baroin
Mar 28, 2016
2
(1,961)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Comment ne pas perdre un client potentiel suite à une erreur de français    ( 1... 2)
Emma Guerry
Mar 18, 2016
18
(6,851)
Emma Guerry
Mar 25, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Majuscule ou minuscule?
Bruno Magne
Oct 7, 2003
7
(3,384)
Valérie KARAM
Mar 23, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Devenir traducteur freelance avec un CV vide
sycomore
Feb 29, 2016
12
(9,251)
MM^^
Mar 23, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Compatibilité studio 2009-windows 10
Le Guillard
Mar 22, 2016
3
(1,604)
SDL_Guillaume
Mar 23, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  La ministre de la culture veut modifier le clavier azerty    ( 1... 2)
27
(8,505)
enidan
Mar 22, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  SDL TRADOS EDITION STARTER
Catherine ROY
Mar 11, 2016
7
(2,783)
Sandrine Zérouali
Mar 21, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Utilisation de l'expression "par le biais de"    ( 1... 2)
Poisson rouge
Dec 11, 2012
19
(19,971)
polomiko
Mar 20, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Future traductrice ?
Libali (X)
Mar 14, 2016
9
(3,315)
Sara Massons
Mar 16, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Statuts simples    ( 1... 2)
melanie_vait
Mar 2, 2016
24
(7,005)
Andrea Halbritter
Mar 14, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Trados : erreur inattendue lors du chargement des plug-ins
Marie-Dominique
Mar 2, 2011
7
(4,515)
Ilaria Benecchi
Mar 11, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Petites questions concernant la DES en ligne
BlevHirBzh
Mar 8, 2016
6
(2,386)
Claire Dodé
Mar 11, 2016
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Atelier de développement commercial pour les traducteurs indépendants, le samedi 19 mars à Tours
1
(1,270)
Deschidere subiect nou  În afara subiectului: Afişate  Mărime font: -/+

Red folder = Mesaje noi după ultima vizită (Red folder in fire> = Peste 15 mesaje) <br><img border= = Niciun mesaj nou după ultima vizită (Yellow folder in fire = Peste 15 mesaje)
Lock folder = Subiect închis (Nu mai este posibilă publicarea de mesaje noi)


Forumuri de discuţii în domeniul traducerilor

Discuţii libere pe teme de traducere, interpretare şi localizare




Urmărirea forumurilor prin e-mail este o funcţie disponibilă numai pentru utilizatorii înregistraţi.


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »