09:02 May 14, 2002 |
French to Polish translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jacek Krankowski (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | pan... |
| ||
4 | rejent |
|
pan... Explanation: to najbezpieczniej. Do polskich notariuszy zwykle zwracamy sie grzecznosciowo per "pani(e) sedzio". -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-14 09:13:14 (GMT) -------------------------------------------------- W polskich aktach notarialnych w ogole unika sie tytulu i pisze np. \"...w kancelarii notarialnej Jana Kowalskiego\". -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-14 09:29:33 (GMT) -------------------------------------------------- Natomiast \"rejent\" jest slowem wylacznie potocznym, nieznanym w polskim jezyku prawnym. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rejent Explanation: jeśli musi cokolwiek się pojawić :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.