https://www.proz.com/kudoz/french-to-polish/law-patents/200618-maitre.html
May 14, 2002 09:02
22 yrs ago
1 viewer *
French term

Maitre

Non-PRO French to Polish Law/Patents
Maitre X, notaire soussigne ...

[Pan?]
Proposed translations (Polish)
4 pan...
4 rejent

Proposed translations

9 mins
Selected

pan...

to najbezpieczniej. Do polskich notariuszy zwykle zwracamy sie grzecznosciowo per "pani(e) sedzio".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 09:13:14 (GMT)
--------------------------------------------------

W polskich aktach notarialnych w ogole unika sie tytulu i pisze np. \"...w kancelarii notarialnej Jana Kowalskiego\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 09:29:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Natomiast \"rejent\" jest slowem wylacznie potocznym, nieznanym w polskim jezyku prawnym.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki!"
10 mins

rejent

jeśli musi cokolwiek się pojawić :-)
Something went wrong...