May 14, 2002 09:02
22 yrs ago
1 viewer *
French term
Proposed translations
9 mins
Selected
pan...
to najbezpieczniej. Do polskich notariuszy zwykle zwracamy sie grzecznosciowo per "pani(e) sedzio".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 09:13:14 (GMT)
--------------------------------------------------
W polskich aktach notarialnych w ogole unika sie tytulu i pisze np. \"...w kancelarii notarialnej Jana Kowalskiego\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 09:29:33 (GMT)
--------------------------------------------------
Natomiast \"rejent\" jest slowem wylacznie potocznym, nieznanym w polskim jezyku prawnym.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 09:13:14 (GMT)
--------------------------------------------------
W polskich aktach notarialnych w ogole unika sie tytulu i pisze np. \"...w kancelarii notarialnej Jana Kowalskiego\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 09:29:33 (GMT)
--------------------------------------------------
Natomiast \"rejent\" jest slowem wylacznie potocznym, nieznanym w polskim jezyku prawnym.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki!"
10 mins
rejent
jeśli musi cokolwiek się pojawić :-)
Something went wrong...