This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Posalı meyve suları deriz mesela üründe "gerçek parçacıklar" bulunur.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 38 mins (2023-10-24 11:03:43 GMT) --------------------------------------------------
Açıkçası ben tercih etmezdim. Aslına bakarsanız pazarlamada sıkça başvurulan kelime oyunu da var gibi biraz. Bu nedenle hem ürün içeriği hem de şekline bakarak yerelleştirmeye çalışıyoruz. Mod-a-mod çeviri olmaması için de "cake" ifadesini içeriği tanımlayan kısma yedirmiş oluyoruz çünkü küspenin kendisi değil içinde başka malzemeler de var. Küspeli/posalı önerisini yapma nedenim buydu. Doğrudan nemlendirici küspe demek hoş olmazdı. İçinde küspe/posa olan katı form verilmiş bir ürün ve işlevi de nemlendirmek ve temizlemek. Benim yola çıkma şeklim böyleydi. Epey beyin fırtınası yapmış oluyoruz bu sayede :)
Teşekkürler Murat Bey, böyle hep birlikte beyin fırtınası yapıp birbirimizden çok şey öğreniyoruz. Bu bağlamda sizler gibi yaptığı işe saygı gösteren, titiz ve özverili kişileri görmek çok motive edici oluyor. Herkese mesleki hayatında başarılar dilerim.
Murat bey, gunaydin. Onemli olan puan alip almamak degil. Burada yardim amacli soru soruyoruz. Onemli olan sizin kelimenin karsiligini bulmanizdir. Buldum diyorsaniz tamamdir.
Pervane Hanım, bence de cake sözcüğünün illa kullanılması gerekiyor, çünkü bu projede yer alan tüm Avrupa dilleri söz konusu sözcüğü Cake olarak çevirdiler
Bence fazla zorlamadan vücut yağı keki yazin:) Zatennresmi sitede Fincesi Vartaloöljykakku olarak geciyor. Sizce de kek sozunu andirmiyor mu? Vucut var, yag var, kek var
Olabilir, Seraye Hanım, zaten sizin cevabınızdan yola çıkarak bu katı yağ meselesi geldi aklıma, bir tek bunlar elde kalan yağları değil özünü kullanarak yapılıyor, küspeyi kullanmayı çok isterim aslında çünkü ürünün doğal bileşenleri çağrıştırması gerekiyor müşteride
Bu önerinizin herhangi bir kısmına cake kelimesini yerleştirmek mümkün olabilir mıdır? Çok teşekkür ediyorum, Seraye Hanım
Katı Vücut Yağı önerisini eklemiştim ama sonra yanıtı gizledim çünkü body oil ve cake terimlerini ayrı düşünmek lazım çünkü bir de facial oil cake ürünü var. Burada vücut yağını ve yüzdeki yağı arındırmaktan bahsediliyor.
"Cake" terimine gelince endüstride bunu çeşitli yerlerde kullanırız genellikle filtrasyon sonrasında elde kalan posa manası taşıdığı için bence kesinlikle ürünün şekliyle ilgili değil. "Küspe/posa" demek istiyor. VÜCUT YAĞI/YÜZ YAĞI ARINDIRICI KÜSPE kullanımını düşünebilir miyiz?
Neden? Kulaga gayet hos geliyor, kek bir kere pozitiv bir kelime. Illa da yiyecek diye algilamak sart degil. Vucut yagi sabunu denemez, cunku sabun mu, yag mi diye karar vermek gerekir. Ayrica vucut sabunu diye bir ifade var zaten. En uygun ifade yine kek olacaktir.
Burada kek sözcüğünü dilimize kazandırabiliriz elbette ancak pazarlama alanında hedef kitleye satın alacakları ürünün ne olduğunu tarif eden çekici bir isim bulmak gerekir. Vücut yağı keki dediğinizde satın alma isteği geliyor mu? Bu ürünlerin vücut yağını, yüz yağını arındıran (cleanse) ürünler olduğunun ip ucunu müşterilere vermek gerekiyor. Kaldı ki temizleme işlevini yapabilmesi için formülasyonu sabuna yakın olmalı. İşlevi ona yakın olacak çünkü kir denen molekülleri hapsedip uzaklaştıracak. Kek bunun için hiç ip ucu vermiyor.
Sivi formada olanlar genellikle body oil cake degil, cake body oil olanlar ki, bunlara Birthday cake dahil diger cake'leri de dahil edebiliriz. Body oil cake'ler genelde en azindan kutu olarak keke benzeyenler. Oyle veya boyle ingilizce Cake gibi bir kelime kullanmak yerine Turkce bir ifade olarak, kek denebilir bence.
Gördüğüm ürünler sadece kek şeklinde kalıp/sabun gibi değil, sıvı formda olan ürünler de vardı baktığımda. Vücut yağı şeklinde çevrilebilir elbette ama bence müşterinin bir talebi yoksa orijinal olarak da bırakılabileceğini düşünüyorum. Kozmetik ürünlerinde anti-aging ifadesi de kullanılıyor yaşlanma karşıtı ifadesi de... Yani orijinal bırakılmış hali pek rahatsız etmeyecektir hedef kitleyi. Yine de siz bilirsiniz elbette.
Teşekkürler Seraye hanım... Cake derken eskiden a bar of soap yerine a cake of soap denirmiş yani cake'ten kastedilen şey, söz konusu ürünün keke benziyor olması Sizce ... Kek (şekilli) temizleme ürünü Kek (şekilli) yağlı ürün diye açık yazarak daha sonra Cake / kek diye devam edersek olmaz mı?
Finlandiya menşei bir ürün ve oraları da bu ürünün adında Kek kelimesini kullanıyor
Bağlamla birlikte daha anlaşılır oldu, teşekkürler. Body oil cake diye birleşik okuyunca vücut besleyici yağın katı hali gibi gelmişti. Şu anda gördüğüm kadarıyla temizleme işlevi olan bir üründen bahsediliyor. Yağlı tohum küspesinden elde edilen katı sabun gibi bir şey. Yaratıcı bir ürün adı bulmak gerek tabi.
Değerli arkadaşlar, affınıza sığınarak bir konuya dikkat çekmek istiyorum. İkinci kez dikkatimi çektiği için yazmak durumunda hissettim. "Önceden teşekkürler" şeklinde bir ifade maalesef pek doğal gelmiyor kulağa. Belki de alışkanlıktan ötürü "thanks in advance" ibaresinin karşılığı olarak düşünülüp yazılıyor ancak bizler profesyonel çevirmeniz ve dil çiftlerimizde, hele de ana dilimizde, mümkün olduğunca doğal kullanımları hedeflememiz lazım. Sizce de "şimdiden teşekkürler" ya da hiç olmadı "peşinen teşekkürler" gibi kullanımlar zaten yerleşmişken özellikle çeviri yoluyla başka bir ibareye başvurmak biraz gereksiz kalabalık yaratmıyor mu dilde? Lütfen yanlış anlaşımasın, belki yeri değil ama sanırım bugün hassasiyetimin daha yüksek olduğu bir gün, o yüzden belirtmek istedim. Herkese kolaylıklar dilerim.
Birkaç kullanım örneği ve bağlamı görmek açısından geçtiği ifadeleri eklerseniz belki daha iyi fikir sahibi olunabilir.
Automatic update in 00:
Answers
53 mins confidence:
Body Oil Cake
Explanation: İnternette araştırınca vücut yağlarında ürün isminde olduğu gibi "cake" şeklinde bırakıldığı görülüyor. Oil cake yağ çıkarma işleminin ardından kalan küspe anlamında kullanılıyor. Vücut için faydalı olduğu yönünde bilgiler mevcut. Dolayısıyla ben olsam olduğu gibi bırakırdım. Çünkü hiçbir yerde küspe şeklinde bir isim görünmüyor Türkçe ürün isimleri ve açıklamalarında.
Özgün Çağlar Çay Türkiye Local time: 19:00 Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim Özgün bey,
Peki burada body ve oil kelimelerini de çeviremez miyiz
Yani sadece Cake / Kek kelimesini öylece bırakıp kalan kelimeleri çevirirsek olmaz mı sizce?
Yabancilar daha ziyade kek veya pastaya benzettikleri icin oyle soylemisler, tahminimce
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2023-10-23 11:32:16 GMT) --------------------------------------------------
Ben "Vücüt Yağı Tableti" derdim uzun lafin kisasi
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2023-10-23 11:32:49 GMT) --------------------------------------------------
Kolay gelsin:)
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2023-10-24 06:43:16 GMT) --------------------------------------------------
Murat bey, Vücut yağı keki seklinde kullansaniz, nasil olur? Sonucta keke/pastaya benzeyen bir urunden bahsediyoruz. Bir ilke imza atmis olursunuz hem ;)
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2023-10-24 10:18:13 GMT) --------------------------------------------------
Sadece benzettigim icin, sonra yukaridaki sekilde degistirdim
Pervane Kerimova Azerbaijan Local time: 20:00 Works in field Native speaker of: Azerbaijani
Notes to answerer
Asker: Aynen Pervane hanım, bir tek tablet değil de cake sözcüğünün karşılığını bulabilseydik daha iyi olurdu...
Asker: Pervane hanım, tablet daha küçük bir ürünü çağırıştırmaz mı sizce?
gerçek parçacıklı/posalı/küspeli (katı vücut yağı)
Explanation:
Posalı meyve suları deriz mesela üründe "gerçek parçacıklar" bulunur.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 38 mins (2023-10-24 11:03:43 GMT) --------------------------------------------------
Açıkçası ben tercih etmezdim. Aslına bakarsanız pazarlamada sıkça başvurulan kelime oyunu da var gibi biraz. Bu nedenle hem ürün içeriği hem de şekline bakarak yerelleştirmeye çalışıyoruz. Mod-a-mod çeviri olmaması için de "cake" ifadesini içeriği tanımlayan kısma yedirmiş oluyoruz çünkü küspenin kendisi değil içinde başka malzemeler de var. Küspeli/posalı önerisini yapma nedenim buydu. Doğrudan nemlendirici küspe demek hoş olmazdı. İçinde küspe/posa olan katı form verilmiş bir ürün ve işlevi de nemlendirmek ve temizlemek. Benim yola çıkma şeklim böyleydi. Epey beyin fırtınası yapmış oluyoruz bu sayede :)
Seraye Mayda Türkiye Local time: 19:00 Specializes in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 4
Grading comment
Katı vücut yağı cake
Temizleyici cake
Notes to answerer
Asker: katı vücut yağı külçesi
Denirse nasıl olur, Seraye hanım?
Asker: Katı vücut yağı
Olarak çevirdim, ancak cake kelimesini de ilave ettim
Bu ürün yepyeni ürün, sadece bir markası var şimdilik
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.