we reserve our client's rights to issue their claims

Italian translation: il nostro cliente si riserva il diritto di avanzare le proprie pretese

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:we reserve our client\'s rights to issue their claims
Italian translation:il nostro cliente si riserva il diritto di avanzare le proprie pretese
Entered by: cristiana romano

17:58 Mar 7, 2024
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: we reserve our client's rights to issue their claims
non dovrebbe essere il cliente a riservarsi il diritto di inoltrare le sue pretese e non lo studio (we)?
cristiana romano
Local time: 15:33
il nostro cliente si riserva il diritto di avanzare le proprie pretese
Explanation:
Sono d'accordo con te! In alternativa, in base al contesto:

Ci riserviamo il diritto di presentare richiesta di indennizzo/avanzare pretese per conto del nostro cliente

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 19 ore (2024-03-10 13:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Spero di esserti stata utile ! Ovviamente dato che stai traducendo tu il testo, saprai come meglio interpretarlo, e decidere per il meglio. Buone traduzioni!
Selected response from:

Maria Lisa Nitti
Italy
Local time: 15:33
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3il nostro cliente si riserva il diritto di avanzare le proprie pretese
Maria Lisa Nitti
Summary of reference entries provided
Qui c'è una spiegazione
Consuelo Castellari

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
il nostro cliente si riserva il diritto di avanzare le proprie pretese


Explanation:
Sono d'accordo con te! In alternativa, in base al contesto:

Ci riserviamo il diritto di presentare richiesta di indennizzo/avanzare pretese per conto del nostro cliente

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 19 ore (2024-03-10 13:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Spero di esserti stata utile ! Ovviamente dato che stai traducendo tu il testo, saprai come meglio interpretarlo, e decidere per il meglio. Buone traduzioni!

Maria Lisa Nitti
Italy
Local time: 15:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marilina Vanuzzi
25 mins
  -> Grazie Marilina!

agree  Consuelo Castellari
2 hrs
  -> Grazie Consuelo!

agree  MARIA DABIJA
2 hrs
  -> Grazie Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins peer agreement (net): -1
Reference: Qui c'è una spiegazione

Reference information:
https://law.stackexchange.com/questions/1584/what-is-the-eff...

Consuelo Castellari
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Note to reference poster
Asker: Thanks! And how to translate in.italian?


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Maria Lisa Nitti: Non spiega l'espressione inglese, dice perché è opportuno dire che ci si riserva un diritto
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search