This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / szivattyúk
English term or phrase:shackle
A "shackle" szó magyar fordításai között sehol nem találom a "sekli" kifejezést. A Merriam-Webster szótár egyik meghatározása szerint: "a usually U-shaped fastening device secured by a bolt or pin through holes in the end of the two arms". Az ennek a leírásnak leginkább megfelelő magyar (illetve magyarosított) kifejezés a "sekli", ami szintén egy U-alakú csavaros félszem. Nemcsak vitorlázásban, hanem bármilyen emeléshez szükséges művelethez használatos, többek között pl. egy szivattyú vagy keverő emeléséhez, rögzítéséhez. Mivel szerkesztőként dolgozom, szeretném kérni egy műszakilag jártas személy megerősítését ebben.
"fontos, hogy ha valaki később keresgélve rábukkan erre a kérdésre, akkor a helyes választ lássa" - ezzel abszolút egyetértek, sőt, horribile dictu, a KudoZ-ra és a szószedetekre is ráférne egy alapos takarítás, mert sok eseben a 'lásd lent' kerül be a szószedetbe és nem a válasz), "másrészt pedig az egymás iránti tisztelet részének tartom azt, hogy szakmai kérdésekben professzionális módon nyilatkozzunk" én itt most mélyen hallgatok, mert jómagam is nagyon sokszor elkövet(t)em ezt a hibát.
Szerintem nem olvastad el András legutóbbi hozzászólását, ő hozta be az egészbe az érzelmeket. Én ugyan nem bántottam senkit, szakmai szempontokat hoztam fel, referenciákat, többet is, többször. Ezzel szemben András egyet sem, csak becsmérlő kifejezéseket használt (nyelvi szegénység, kifacsarodott nyelvezet, szerencsétlen műszakiak, borzalmas, kimondottan felvágó), meg a szokásos személyes szurkapiszkálódást "én csináltam (ezt-azt), mások meg magyarázzák". Persze, mondhatjuk, hogy gyakorlatilag semmi jelentősége nincsen a vitának, főleg ha azt nézzük, hogy a kérdező pontozás nélkül eltűnt, de én egyrészt azt gondolom, hogy fontos, hogy ha valaki később keresgélve rábukkan erre a kérdésre, akkor a helyes választ lássa, másrészt pedig az egymás iránti tisztelet részének tartom azt, hogy szakmai kérdésekben professzionális módon nyilatkozzunk. Ha az egyik fél (sőt többen is) veszik a fáradságot, hogy objektív referenciákkal alátámasztva, kerek mondatokban megfogalmazva érveljenek, akkor a másiktól is elvárható ez. És igen, a kérdés azt volt, hogy a sekli elfogadható-e, és arra a válasz az, hogy igen, bár a menetes kengyel jobb, mert az a hivatalos szakszó, és az van szépen magyarul.
A legmélyebb tisztelettel: mindenkinek jogai vannak a saját érzelmeihez. Itt ezt a vitát szemmel láthatóan szerintem a legjobb lenne befejezni, mivel szükségünk van egymásra. A vőlegényem elvesztése (azok a fránya érzelmek) döbbentett rá, hogy az élet rövid, és nem szabad egymást bántani, pláne nem nem egy buta szó miatt. A szomszédban háború van, ki tudja, mit hoz a holnap; "A kérdező eredeti kérdése különben az volt, hogy a sekli elfogadható-e a shackle fordításaként", és ha jól értem, a válasz egy szimpla igen. Andrást is arra kérem, hogy engedje el, mert ennek az egésznek gyakorlatilag semmi jelentősége nincsen. A magam részéről egy életre bevéstem a fejembe a menetes kengyelt és köszönöm, hogy megtanulhattam. Sziasztok
András, már annyiszor elmondtad a tapasztalataidat, hogy hidd el, már kívülről tudjuk. Teljesen egyetértek azzal, hogy nem érzelmi alapon kell megközelíteni a dolgokat. Ezzel összhangban szeretnélek megkérni, hogy légy szíves tegyél fel referenciákat, ahol a kérdésben leírt tárgyat, amit angolul shackle-nek hívnak, magyarul csőbilicsnek nevezik, és emelésre használják. Mert ezt ismételgeted itt, annak ellenére, hogy a kérdésben csőről szó nincs. A válaszodban odavetett 1 plusz két félmondat sajnos ezt nem bizonyítja objektív módon. Azt is írtad, hogy az adott tárgynak nincs kereskedelmi neve. Meg viccelődtél itt, hogy a félszemről is csak Jumurdzsák jut az eszedbe, pedig kettőnk közül nem te vagy az egri leányka. ;-) Ezek után szerinted komolyan lehet venni, amiket írsz, tapasztalat ide vagy oda? Én nem tettem fel választ, mert előttem már ketten megtették, helyette inkább referenciákat soroltam fel, nyomtatott szakanyagot, képeket, stb., hogy azokkal támasszam alá a válaszokhoz fűzött véleményemet. Hol vannak a te tényszerű, objektív, ellenőrizhető referenciáid?
h a szerény észrevételem egy - mint magyartalan kifejezést - illető szó miatt ekkora érzelmeket kavar fel. Szerény de hosszú életemben voltam mérnök, voltam külkereskedő - elsősorban kohászati gépek, berendezések - és voltam tolmács / fordító. Mint mérnök, több mint 10 évet töltöttem gyárakban, üzemekben, daruk alatt, a kötélfonó műhelyben. stb. Magam is sokat forgattam csavarkulcsot és csavarhúzót. Közvetlen kapcsolatom volt - ha nem is voltam (vagy quasi) a főnökük - a jómunkás emberekkel. Sok éven keresztül. Ezért az én szemem előtt (a fókuszomban) mindig a célközönség áll: Akik majd olvasni fogják a leírást (ma "útmutató" mint a turistáknak), stb. Ha ők nem, vagy rosszul értik, amit a fordító oda írt, abból baj lehet. Nagyon tisztelem az igyekezted, hogy megtaníts, hogyan kell eligazodni a sokféle fordítói - nyelv - ismeret között. Ezért hálás vagyok. Azonban, engedd meg, h mérnök maradjak, aki az embereknek - szerelőknek, lakatosoknak, stb. kiadja a munkát, felügyeli őket, és segít. A segítségen van a hangsúly. Ha ők értik, amit csinálni, tenni kell, akkor vagyok nyugodt. A fordító(k) kifinomult lelkiüdve pedig fontos, de másodlagos. Köszönöm a rám fordított igyekezetedet.
Azt írod "minden képen mutatott dologban van egy közös: A műszaki gyakorlatban ezeket vagy csövek, vagy kötelek rögzítésére alkalmazzuk". Hát nem. Azt, ami angolul clamp, és azokon a képeken van, amit clampként bemutattam, azok bilincsek, igen, és csövek vagy kötelek rögzítésére használják. A shackle-t viszont csatlakozópontként, összekapcsoló elemként használják emelési, kikötési, kibiztosítási alkalmazásoknál. Nem rögzítenek vele csövet, meg mást sem. Mivel nem szorul, nem lehet vele rögzíteni: ahogy mondod elfordulna, elmozdulna, elcsúszna benne a cső vagy bármi más. A bilincs körbefogja a másik tárgyat, amit rögzítenek vele. A shackle-nél viszont a száraira fűzzük fel az összekapcsolandó láncokat, köteleket. Ez egy nyitható láncszem, ami egy lánc végére, vagy pl. kikötési pont esetén egy bebetonozott szemre van ráfűzve. Ugyanúgy használják, mint egy karabinert, kinyitod, ráfűzöd a láncot vagy a kötélszemet, és bezárod. A láncszem vagy kötél el tud csúszni rajta egy kicsit, a szárak vagy a csap mentén, de ez nem gond, mert összekapcsolás a kengyel funkciója, nem a rögzítés. A legutóbbi képen látni ezt, egy vastag láncra van felfűzve a kengyel, és két vékonyabb drótkötelet tart.
a nyelvhez, ill. a pontos fogalmazáshoz én is értek (nyelvész vagyok). Az életben nem mernék műszaki szótárt szerkeszteni, pedig sok csomagológép és nyomdagép gépkönyve megfordult a kezem alatt, de azt gyanítom (ne vedd zokon), hogy nem véletlenül maradt üresen a profil és csak egy monogram a nicked. Hagyatkozz a fijjugra és Katira, ők mindannyian ismernek minden csapszeget. Én maradok a vitorlásoknél és a seklinél - egy hajón gyógyultam, amikor rákos voltam.
Köszönöm szépen a sok segítséget, magyarázatot! Az egyetlen személyesebb hangvételű megjegyzéshez késztetést érzek hozzáfűzni, hogy szerkesztő azért lettem, mert a nyelvhez, ill. a pontos fogalmazáshoz értek (legalább is van hozzá tudásom, amit igyekszem folyamatosan bővíteni), de soha nem állítottam, hogy műszaki ismeretek terén "versenyképes" lennék, ezért is kértem a segítséget... Magam sem szeretem a magyarított kifejezéseket, nyilván előbb választom a "menetes kengyel" kifejezést, mint a "seklit", de jó tudni, hogy mely területen hogyan használják. Még egyszer köszönöm a segítségüket, segítségeteket!
van egy közös: A műszaki gyakorlatban ezeket vagy csövek, vagy kötelek rögzítésére alkalmazzuk (általában), spéci esetekről itt ne essen szó. Kábelhez nem, mert annak a belső szerkezete ezt nem szeretné, tömör anyaghoz meg esetleg, de pl. egy tengely elforog, szóval ahhoz mást kell kitalálni. A csövek meg kötelek rögzítésére használt - az összes mutatott képen látható - dolog bilincs. Egyéni guszto szerint lehet nyugodtan séklinek nevezni, ahogyan a tolómérőt is sublernek, a fúvókát dűzninek, a példa számtalan. Ettől azonban még magyartalan, és az én izlésemnek ugyanúgy szörnyű, mint a spreicni, meg a smirgli (smirgedli). Ettől persze a konyhában lehet, h prézlit mondok, de itt nem a konyhanyelvet vitatjuk meg.
Miért éppen a sékli ellen háborogsz, miközben vagdalt hús helyett FASÍRTOT eszel, az AUTÓDAT (magától mozgódat) meg GARÁZSBAN tárolod? A többcélú fogó helyett KOMBINÁLT fogót használsz. ..... stb.
András, én meg a hétvégén talajvízszivattyút szereltem, úgyhogy maradjuk annyiban, hogy tudom, mi az a csőbilincs, és maradjuk abban is, hogy a jóisten óvja azt, aki csőbilincset akarna használni egy szivattyú vagy bármilyen teher felemelésére. Nem kéne feltételezésekbe bocsátkozni a válaszolók tapasztalatával kapcsolatban - javaslom nézd meg a többi választ is. A kérdező eredeti kérdése különben az volt, hogy a sekli elfogadható-e a shackle fordításaként, mert nem találta szótárban. Erre a válasz az, hogy igen, különösen, ha mondjuk egy regényben szerepel, ahol a szakik beszélnek róla munka közben. (Nem tudjuk, hogy pontosan milyen anyagot szerkeszt a kérdező.) Az emelőgépkezelői vizsgaanyagból is kiderül, hogy még 2016-ban is elvárták, hogy a vizsgázó ismerje ezt a szót, bár zárójelben említették, jelezve, hogy a szép magyar formája a menetes kengyel.
Van az emeléshez használt seklihez formára hasonlító U-alakú csőbilincs (angolul pipe clamp), szerintem azzal kevered össze. De a csőbilincsnél az U két szárára húzod rá a két furattal rendelkező áthidaló elemet, és azt egy-egy anyával rögzíted, amelyeket az U két menetes végére csavarsz rá, így szorítod rá az egészet a csőre. A kör méretét tudod változtatni, mert a csőbilincs szerepe, hogy rászorulva körülfogja a csövet. A menetes kengyelnél viszont a két száron van egy-egy menetes lyuk, és azon megy át az összekötő csavar, illetve csavarmenetes csap. Nincs rászorítási funkció semmire, csak a kengyel zárása, fix a méret. A csőbilincs angolul pipe clamp, nem shackle. Az U-alakú csőbilincs (pipe clamp) az ilyen, szerintem erre gondolsz, de ez nem shackle:
ugye nem gondolod, hogy 40 valahány éves mérnöki múltam alatt - közben - során - (üzembehelyező mérnök -is- voltam) nem láttam kötélbilincset, meg darukötelet, meg hasonlókat? Villástargoncáról nem beszélve. Meg teher megkötését darura (250 tonnás DEMAG, még ma is jár Mo-n, csak át van festve) - stb. stb. Ami pedig a vizsgaanyagot meg minden egyéb hasonló szöveget illeti, a sekli akár fordítói balekség -ság, akár "szakmai" zsargon, ugyanolyan magyartalan, mint a dűzni, spreicni, spanezli, subler, és tsa. Ha szakmai zsargon, sajnálom a darukezelőket ... a fordítókat kevésbé.
A seklit tarthatod magyartalannak, de nemcsak a kereskedők használják, hanem például a darukezelők illetve szállítási dolgozók. Ezért adtam meg az emelőgépkezelők vizsgaanyagát, hogy lásd, ez nem kereskedők kitalációja, és nem fordítói bénaság, pont ellenkezőleg, szakmai zsargon. Nem hiszem, hogy komoly a kérdés, de ha igen, akkor a félszem azért félszem, mert nem zárt, olyan, mint egy láncszemnek a fele. Egy másik alkatrész, a csavar kell ahhoz, hogy teljesen zárt legyen, szemben az (egész) szemmel, ami alapvetően egy zárt gyűrű, önmagában teljes kör. Azt meg, hogy a csőbilincs (EN: pipe clamp) mellett érvelsz, tényleg nem értem, az egyértelműen más. A csőbilincs az olyan, hogy két csavarral kötsz össze két fél gyűrűt az oldalán, vagy egy csavar van, de az idom akkor is körvonalat követ, és a csavarral lehet rászorítani a csőre. Ezzel szemben a menetes kengyel általában U-alakú, bezárva sem lesz belőle kerek gyűrű, és ami a legfontosabb, a csavar szerepe nem a gyűrű szorosabbra zárása, mert a kengyel anyaga nem rugalmas. A szerepe nem egy cső megfogása, hanem egy függesztési/rögzítési pont, ahova pl. láncot lehet beakasztani. Kinyitod, ráfűzöd a láncot vagy kötélszemet, bezárod.
elfogadom, bár ez akkor is csőbilincs - elég sokat szereltettem be ilyet valamikor. A sekli pedig akkor is egy nyomorult, magyartalan, így szükségtelen zsargon, még ha a jóistenmegáldottakereskedők némelyike így lefordítva használja (talán nem tudott jobbat) A félszem pedig 1 kérdést vet fel: hol van a másik félszeme? Bandzsít talán?
bolt or pin through holes in the end of the two arms" akkor mit függesztenek, ha nem kerek csövet? szekérrudat?
Automatic update in 00:
Answers
2 days 8 hrs confidence: peer agreement (net): -2
sikle ,,,Hosszú sekli
Explanation: bilincs, kengyelcsap, rugós bilincs, u csavar,,,
wiki angol A shackle, also known as a gyve, is a U-shaped piece of metal secured with a clevis pin or bolt across the opening, or a hinged metal loop secured with a quick-release locking pin mechanism.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 8 hrs (2022-03-13 17:48:11 GMT) --------------------------------------------------
Tomasso United States Local time: 20:02 Native speaker of: English
3 days 5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Sékli, menetes csapos kengyel v. félszem
Explanation: A használói (köztük valamikor toronydaru szerelőként én is), főleg az idegen kifejezéseket erősen őrző vitorlások ma is séklinek hívják (valószínűleg a német Schäkel, vagy angol schackle kiejtését átvéve). Egyébként menetes csapos kengyel, v. félszem. Főleg az emeléstechnikában és vitorláshajókon használják (ahogy a kérdező is írta). A képeken látható. https://www.hoffmann-group.com/HU/hu/hohu/Műhelyberendezés/E...