10:01 Apr 20, 2001 |
English to Bosnian translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | komunicirajmo civilizovano |
| ||
na | komunicirajmo mirno kroz jezike |
| ||
na | Komunicirajmo mirno kao ljudi |
|
komunicirajmo mirno kroz jezike Explanation: ... or if the meaning of the phrase is *let's communicate peacefully by using different languages*, it would be better to say: "komunicirajmo mirno jezicima" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Komunicirajmo mirno kao ljudi Explanation: If translated literally it sounds awkward and unnatural , though it is just as awkward in English! I suppose that some kind of a row is in question and that you want "normal" communication, "like grown-ups", or something like that? That is why the only acceptable translation is the one I stated, which translated back will be: "let's communicate peacefully, like adults/like men". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
komunicirajmo civilizovano Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.