This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ana Flávia Ribeiro Brazil Local time: 16:00 Member (2021) English to Portuguese + ...
TOPIC STARTER
I saw that already
May 26
Thanks...I saw that already and still have no clue what they are talking about.
I have attached my file just in case someone can actually help me.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sarper Aman Turska Local time: 22:00 Member (2019) English to Turkish + ...
...
May 26
I just couldn't see your file. Here are some tips from ChatGPT, in case you're in hurry. You can upload your file and ask it to pinpoint the parsing errors.
Parsing Error When Importing SRT File in Aegisub
A parsing error usually means the program encountered something unexpected in the file's formatting that prevents it from properly reading and converting the subtitles.
Common Causes:
1. Incorrect Timestamp Format
- Must follow: 00:0... See more
I just couldn't see your file. Here are some tips from ChatGPT, in case you're in hurry. You can upload your file and ask it to pinpoint the parsing errors.
Parsing Error When Importing SRT File in Aegisub
A parsing error usually means the program encountered something unexpected in the file's formatting that prevents it from properly reading and converting the subtitles.
Common Causes:
1. Incorrect Timestamp Format
- Must follow: 00:01:23,456 --> 00:01:25,678
- Common mistakes:
• Using dots instead of commas: 00:01:23.456 ← Incorrect
• Missing spaces or '-->': 00:01:23,456-00:01:25,678 ← Incorrect
2. Missing or Malformed Subtitle Number
- Each block should start with a number:
1
00:01:23,456 --> 00:01:25,678
Subtitle text here
- Errors:
• Missing number line
• Duplicate numbers
• Non-numeric characters
3. Encoding Issues
- File not saved in UTF-8 encoding can cause misinterpretation
- Fix: Open in a text editor and save with 'UTF-8 without BOM'
4. Extra or Missing Line Breaks
- Each subtitle block must be separated by a blank line
5. Corrupted or Incomplete File
- Sometimes caused by partial downloads or save errors
How to Fix It:
1. Open the SRT file in a plain text editor (Notepad, Notepad++, VS Code)
2. Check for formatting consistency
3. Ensure UTF-8 encoding
4. Use an SRT validator tool online ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Novian Cahyadi Indonezija Local time: 02:00 English to Indonesian
Try Subtitle Edit
May 27
Unless your client requires you to use Aegisub, try opening it in Subtitle Edit instead. See if you still get the error.
But if Aegisub is mandatory, try opening the SRT file in Notepad. Then Save as --> Copy_of_your_subtitles.srt. That was one of the solutions in the thread Sarper mentioned.
I also don't think a professional translator should be posting their client's document in a public forum. Not without written permission, at least.
Unless your client requires you to use Aegisub, try opening it in Subtitle Edit instead. See if you still get the error.
But if Aegisub is mandatory, try opening the SRT file in Notepad. Then Save as --> Copy_of_your_subtitles.srt. That was one of the solutions in the thread Sarper mentioned.
I also don't think a professional translator should be posting their client's document in a public forum. Not without written permission, at least.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.