05:53 Aug 28, 2022 |
Turkish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Bulbous |
| ||
4 -1 | formed |
|
formed Explanation: IMHO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bulbous Explanation: Ben burada Türkçe tıp jargonunun kendine has bir terim kullandığını düşünüyorum. Bakın aşağıdaki linkteki açıklamada hocamız ne diyor: "Pilor forme ve santralize demek: mide çıkışının normal olduğunu anlatır. Pilor, mide çıkışında olan dar kanalın adıdır. Normalde burası yuvarlak ve merkezde görünmelidir. yani bu durum normaldir. Deforme olursa yuvarlaklığını kaybetmiş demektir." Ben de buradan yola çıkarak şu çeviriyi öneriyorum: The pylorus was centralized and bulbous. Elbette "... and preserved its form" da denebilir belki ama "well-formed" ya da "well-defined" gibi karşılıkların pilorun formunu korumuş olmaktan ziyade sınırlarının belirli olduğu şeklinde anlaşılabileceğini düşünüyorum. Hatta aşağıda Britannica linkindeki pilorun şekliyle ilgili açıklamadan yola çıkarak "... centralized and conical" bile diyebiliriz belki. Sadece bir alternatif olarak tabi. https://saglikdanis.com/mobil/hastasorugoster.asp?id=71565&adres=midede-k%C4%B1zar%C4%B1kl%C4%B1k-ve-gastrit,-pilor-forme-ve-santralize https://www.britannica.com/science/pylorus |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.