... bilginizi ve gereğini rica ederim.

English translation: Please/Kindly be informed and take necessary action to ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:... bilginizi ve gereğini rica ederim.
English translation:Please/Kindly be informed and take necessary action to ...
Entered by: Ekrem Dundar

13:31 Apr 7, 2023
Turkish to English translations [PRO]
Medical - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Official letters (communication)
Turkish term or phrase: ... bilginizi ve gereğini rica ederim.
Türkçedeki şu ucube ifadenin (bilginizi ve gereğini rica ederim) tam İngilizcesini bulabilen var mı acaba?
Aşağıdaki çeviriler tam uygun gelmiyor bana:
1. I (kindly) request your information and the necessary action to ... (I am not sure if "I request your information" is even used in English).
2. I kindly request you to ... (ok but does not reflect "bilginizi").
3. I feel like the closest translation could be "I kindly request your attention and the necessary action to .... Would you agree?

Bu cümlenin çevirisi konusunda iç huzura erişmiş olan varsa ve çevirisini paylaşırsa çok memnun olurum.

Örnek kullanım:
"Yazımızın bir örneğinin destekleyiciye, koordinatöre, diğer merkezlere ve ilgili etik kurula iletilmesi hususunda bilginizi ve gereğini rica ederim".
Ekrem Dundar
Türkiye
Local time: 12:52
Please/Kindly be informed and take necessary action to ...
Explanation:
Bağlama göre uyarlayarak bu şekilde kullanıyorum.
Selected response from:

Yakup Sahin
Türkiye
Local time: 12:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1for your information and action
Recep Kurt
5Please/Kindly be informed and take necessary action to ...
Yakup Sahin
4please be informed and proceed accordingly
Yunus Can ATLAR
3 +1Kindly submitted for your information and necessary action to ...
Abdullah Karaakın
3Kindly request your knowledge and appropriate action on this matter
aylinan58


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
please be informed and proceed accordingly


Explanation:
veya take necessary action.

Yunus Can ATLAR
Türkiye
Local time: 12:52
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Yunus Bey, TCTerms'de de bu cevap önerilmiş.

Asker: Birden fazla cevap seçilebilseymiş bunu da seçecektim. Ama seçim hakkının soru sorana verilmesi de biraz tuhaf olmuş, çoğunluğun seçmesi daha doğru olurdu.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Please/Kindly be informed and take necessary action to ...


Explanation:
Bağlama göre uyarlayarak bu şekilde kullanıyorum.

Yakup Sahin
Türkiye
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Yakup Bey.

Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Kindly submitted for your information and necessary action to ...


Explanation:
Verdiğiniz örneğin klinik çalışmalarla ilgili etik kurul yazışmalarından alındığını varsayıyorum çünkü ben de aynı belgeleri çeviriyorum.

Çalıştığım bir CRO'nun verdiği glossary'de yukarıda yazdığım şekilde önerilmiş ama benim de hiçbir zaman içime sinmemiştir.

Aşağıdaki linkte eminim sizin de gördüğünüz Quora sorusunda tartışılmış, belki oradan bir alternatif bulabilirsiniz.

Benim bazen "You are requested to kindly forward this letter to ..." şeklinde çevirdiğim oluyor çünkü "kindly"nin yeri zaten çok önemli ama burada "for your information" ibaresine çok gerek olduğunu düşünmüyorum. Sadece "bilginize" dendiği zaman elbette o şekilde çeviriyorum ancak sizin de söylediğiniz gibi Türkçe yazışma dilinin özelliklerinden biri olarak hem bilginizi hem de gereğini dendiği zaman "bilginiz" kısmının İngilizcede sadece "wordy" bir çeviri yaratacağını düşünüyorum.

Son olarak, "This is to inform you ..." yapısı bu tür metinlerde çok başvurduğum bir kullanımdır ama onu da yazışmanın sonunda kullanabileceğimi pek düşünmüyorum.


    https://www.quora.com/Is-it-appropriate-to-say-Kindly-submitted-for-your-information-when-ending-an-email-2-If-yes-is-it-submitted-to-your-i
Abdullah Karaakın
Türkiye
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Abdullah Bey ifadeyi çok güzel masaya yatırmışsınız. Vaktiniz ve detaylı cevap için teşekkürler.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selma Dogan
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
for your information and action


Explanation:
Bir de bu var.

Kısaltması da "FYI & A"

Ref: https://tinyurl.com/22vvuml9

Recep Kurt
Türkiye
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Recep Bey.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selcuk Akyuz
15 hrs
  -> Teşekkür ederim Selçuk Bey
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kindly request your knowledge and appropriate action on this matter


Explanation:
????

aylinan58
United States
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Aylin Hanım

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search