förfrågning

English translation: request for tender

09:04 Jan 17, 2023
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Construction / Civil Engineering
Swedish term or phrase: förfrågning
What is förfrågning?

Anbudsgivare ska på Köparens begäran tillse att förfrågningsunderlaget i sin helhet, inklusive eventuella kopior därav (såväl elektroniska kopior som papperskopior), förstörs eller återlämnas till Köparen.

Sammanställning över samtliga för anbudet gällande avvikelser i förhållande till förfrågningsunderlaget

If förfrågning is tender, what is the difference between förfrågning and anbud?
bendksu
Thailand
Local time: 16:02
English translation:request for tender
Explanation:
Anbud = tender, but to make sure the bidders provide what the tendering company wants, they produce a set of documents setting out their requirements (often with mandatory and optional requirements).

I always call these "request for tender" (RFT) but there are various other terms too. The point is that it's not the tender, it's the preliminary stage setting out the details of the procurement.
Selected response from:

JaneD
Sweden
Local time: 16:02
Grading comment
Many thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4request for tender
JaneD
4tender (tender dossier)
Agneta Pallinder


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
förfrågning (förfrågningsunderlag)
tender (tender dossier)


Explanation:
The difference between förfrågning and anbud is the direction: the procuring company issues a request for offers (anbud), sending out a tender dossier. In your case, the procuring company (köparen) wants these documents back after the process is completed.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2023-01-17 09:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

For greater clarity: anbud equals offer; förfrågning equals request for offer.

Agneta Pallinder
United Kingdom
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Deane Goltermann: I'm pretty sure EU regs don't use 'dossier.' Tender is used much more commonly than 'offer' these days, especially in EU contexts. ;-)
1 hr
  -> As always your clarifications are to the point and very useful!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
request for tender


Explanation:
Anbud = tender, but to make sure the bidders provide what the tendering company wants, they produce a set of documents setting out their requirements (often with mandatory and optional requirements).

I always call these "request for tender" (RFT) but there are various other terms too. The point is that it's not the tender, it's the preliminary stage setting out the details of the procurement.

JaneD
Sweden
Local time: 16:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 159
Grading comment
Many thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christopher Schröder: Although the “tendering company” is the bidder // Fair enough, a familiar problem :-)
19 mins
  -> Yes, quite right. I had a cat on my keyboard as I typed and was distracted!

agree  Deane Goltermann: Your suggestion refers to a header - 'Anbudörgragning. In running text the asker's term would generally refer to 'the request.' Like I said, it's complicated. @standardized - EU has thing pretty standardized but Eng speakers don't want to accept that.
1 hr
  -> It is complicated. And given that it's all based on the same legislation, why aren't the terms standardised?

agree  Adrian MM.
2 hrs
  -> Thanks Adrian

agree  Michael Ellis: Inviation to Tender(ITT) and Request for Proposal(RFP) were usual when I was in industry
1 day 26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search