This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Documento notarial
Spanish term or phrase:BIS
Buenas tardes.
Me gustaría saber si alguien sabe lo que significa BIS (entiendo que es una abreviatura, siglas o similar) en la siguiente frase: DATOS COMPRA FOLIO: REGISTRO 11 BIS 0 DE BERAZATEGUI. Se trata de undocumento notarial. Gracias
Explanation: "Bis" wird im Spanischen oft gebraucht, um eine Fortsetzung oder Erweiterung zu bezeichnen. Im Deutschen wird normalerweise der Buchstabe "b" verwendet. Beispiel Hausnummern: D: X-Allee 111 b ES: Avenida X 111 bis Hier ist es Teil der Bezeichnung des Registers und sollte nicht übersetzt werden.
-------------------------------------------------- Note added at 14 Stunden (2022-03-03 16:15:11 GMT) --------------------------------------------------
Korrektur: Bei Gebäuden und Anwesen, wie in meinem Beispiel, beginnt die Erweiterung natürlich mit a und wird ggf. mit b, c etc. fortgesetzt.
@Martin, no he entrado a propósito como visitante. Se desconfiguraría el acceso automático que tengo y no me daría cuenta. Lo único que te agradecería, por lo menos, es que te retractes del mensaje para que no me ayude ningún compañero, lo que hagas tú es cosa tuya. Personalmente me considero una persona que ayudo siempre que puedo y tengo conocimiento (si no lo tengo o no estoy segura, prefiero no aventurarme para no provocar más confusión a quien pregunta), y lo hago tanto por aquí, como en foros y muchísimas veces (la mayoría) en privado.
Has entrado sin iniciar sesión. Así que figuras como visitante y solo se ven tus datos poniendo el cursor encima de tu nombre. Y ahí se ven los datos de la combinación ESP-ALE y pone 0 respuestas. Si tienes perfil y te molestas en iniciar sesión, todos los demás podremos ver tu perfil y saber un poco más. Yo trabajo con los datos visibles, los ocultos no los veo y que valga la redundancia.
@Martin, en mis datos pone: Puntos de nivel PRO 10, Preguntas respondidas: 4, Preguntas formuladas: 63. Y pido de nuevo disculpas por no haber sabido gestionar bien mis intervenciones. Ahora mismo estoy intentando ponerle remedio. Y me gustaría sinceramente cerrar este hilo. Pero me parece justo también defenderme porque me siento un poco atacada.
1.- No me vale. Hay suficiente información sobre cómo manejar este foro. Si no te molestas en leer, comprender y aplicar las reglas, ¿qué quieres que te diga? ¿Es pereza, dejadez, desinterés...? 2.- Si valoras una respuesta, solo la puedes hacer en función de lo que has preguntado. La bola de cristal traductológica no existe. 3.- No me he quejado de falta de contexto. Me quejo de que quieres en la respuesta más de lo que has preguntado. 4.- En tus datos, en el apartado "respuestas" pone "0". Por lo tanto, nunca has respondido a ninguna pregunta y ni mucho meno has recibido punto.
Por cierto Martin, respecto al contexto puse que era un documento notarial, lamentablemente no he podido dar más contexto porque no lo tengo. Si lo tuviera, también hubiera sido más fácil para mí.
Hola Martin. A lo mejor he hecho algo mal, pero sí que he respondido a respuestas, de hecho creo que tengo algún punto adjudicado. Lo de las preguntas abiertas y sin respuestas posiblemente ha sido despiste o que no he sabido hacerlo (sinceramente no me manejo demasiado bien en estos temas y a veces la plataforma me ha dado error, de hecho esta vez la pregunta se me duplicó sin querer). El motivo de mi comentario de hoy no es echar nada en cara, al contrario, es precisamente ayudar con mi comentario por si alguien busca lo mismo que yo. Suelo contestar siempre dando las gracias y aportando también mis conclusiones sobre las búsquedas que hago fuera de esta plataforma. Lamento mucho que creas que mi forma de proceder no es la correcta. Intentaré ahora cerrar todo lo que tengo pendiente.
Poniendo el cursor del ratón sobre tu nombre, veo que eres visitante, que no has contestado ninguna pregunta, que has hecho 64 preguntas, has dejado 30 preguntas abiertas y 14 sin respuestas válidas, he llegado a la conclusión que no vienes aquí a colaborar sino para chupar, dejando el esfuerzo de nosotros sin recompensa y sin valoración. Por lo tanto, no volveré a ayudarte y animo a todos mis colegas a hacer lo mismo. Somos traductores profesionales y no dispensadores de respuestas para visitantes.
Nosotros solo podemos contestar a lo que preguntas. Si tu pregunta es "BIS" sin más, no puedes reclamar después que la respuesta correcta es "BIS: 0". Si Pones "BIS 0" en tu pregunta, las respuestas varían en consecuencia. Y recuerda que las respuestas pueden incorporarse en un glosario. Y en un glosario no puede incorporarse "BIS" = "BIS : 0"
Muchas gracias por la respuesta. Lo he dejado como BIS, pero no es exactamente esa acepción. Es como un subregistro/duplicado de los notarios en Argentina, de hecho es BIS: 0. Y en lugar del 0 podría haber también un 1 o un 2.
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence: peer agreement (net): +2
BIS
Explanation: "Bis" wird im Spanischen oft gebraucht, um eine Fortsetzung oder Erweiterung zu bezeichnen. Im Deutschen wird normalerweise der Buchstabe "b" verwendet. Beispiel Hausnummern: D: X-Allee 111 b ES: Avenida X 111 bis Hier ist es Teil der Bezeichnung des Registers und sollte nicht übersetzt werden.
-------------------------------------------------- Note added at 14 Stunden (2022-03-03 16:15:11 GMT) --------------------------------------------------
Korrektur: Bei Gebäuden und Anwesen, wie in meinem Beispiel, beginnt die Erweiterung natürlich mit a und wird ggf. mit b, c etc. fortgesetzt.
Martin Kreutzer Spain Local time: 12:38 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 199