acreedor préstamorio

German translation: CH : Darlehensgläubiger/in AT: Baukreditgeber/in

12:06 Mar 7, 2022
Spanish to German translations [PRO]
Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: acreedor préstamorio
Liebe Kollegen
Kann mir jemand mit diesem Ausdruck helfen.
Ich habe es nirgends gefunden, nicht einmal bei Google.
Danke im Voraus
Angeles
Angeles Barbero
Local time: 16:18
German translation:CH : Darlehensgläubiger/in AT: Baukreditgeber/in
Explanation:
Eventuell direkt aus dem Schweizerischen übertragen!

Kontext ? Grundstückshypotheken- (AT:Baukredit : mortgage lender oder chargee), Bank- bzw. persönlicher Verbraucherkredit (personal consumer credit loan).

Wahrscheinlich als Bank ist es weiblich wie z.B. Kreditgeberin.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2CH : Darlehensgläubiger/in AT: Baukreditgeber/in
Adrian MM.
3 +1Anleihegläubiger
Andrew Bramhall


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
CH : Darlehensgläubiger/in AT: Baukreditgeber/in


Explanation:
Eventuell direkt aus dem Schweizerischen übertragen!

Kontext ? Grundstückshypotheken- (AT:Baukredit : mortgage lender oder chargee), Bank- bzw. persönlicher Verbraucherkredit (personal consumer credit loan).

Wahrscheinlich als Bank ist es weiblich wie z.B. Kreditgeberin.

Example sentence(s):
  • Der Darlehensgläubiger leiht dem Darlehensschuldner eine bestimmte Geldsumme, die zu verzinsen ist. Die Rückzahlung des Darlehens erfolgt auf einen im Voraus festgelegten Verfalltag oder auf Kündigung hin. Dem Darlehen liegt im Gegensatz zum Kredit ste

    Reference: http://www.bf.uzh.ch/financewiki/index.php/Darlehen
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Auch in Deutschland geläufig.
27 mins
  -> Danke und gracias, Karlo !

agree  Sophie Müllner (X)
1 hr
  -> Danke und gracias, Sophie !
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Anleihegläubiger


Explanation:
https://www.akingump.com/en/news-insights/beschl-sse-der-anl...

Ja, die Schreibweise ist fehlerhaft: eher ' prestaTorio'; eine weitere Option zu Adrians.



Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophie Müllner (X)
37 mins
  -> Thank you!

neutral  Adrian MM.: It's not prestatorio as a borrower, but the prestamista opposite : the mortgage etc. lender. Nor is it an obligacionista as in an Anleihe.// If you don't understand the difference between a lender & a borrower, then I am afraid I can't help you.
13 days
  -> "opposite as a mortgage"?? Meaningless.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search