18:05 Jan 13, 2021 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
on va s'acquitter de toute charge suivante l'acquisition de l'immeuble, soit-elle .... ou .... Explanation: ES Un gravamen es un impuesto que puede adjudicarse a un bien inmueble en seguida a su compra o adquisición por medio financiero. FR Le "gravamen" ou impôt en français, est un somme d'argent qui peut être due ensuite à l'acquisition d'un immeuble. Dans le cas décrit dans votre phrases, le connecteur "sea" équivaut à "soit". Donc la phrase, à mon avis, devrait être ainsi traduite : on va s'acquitter de toute charge suivante l'acquisition de l'immeuble, soit-elle .... ou .... https://dle.rae.es/gravamen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
et assujetties aux charges (ou grèvements) tels que le délai de ratification Explanation: Bonjour Julie, Voici mon interprétation, sous toutes réserves, de ta phrase à traduire : « Propriété exempte d'annotations et assujetties aux charges (ou grèvements) tels que le délai de ratification (Loi des informations possessoires), les réserves (ou clauses conditionnelles) relatives à la Loi sur les eaux et à la Loi sur les routes. » Le libellé du nom de la loi en français peut évidemment changer, puisqu’il n’y a pas de traduction officielle. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.