GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:26 Sep 18, 2021 |
Russian to Italian translations [PRO] Law (general) / certificato | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Natalia Denisova Italy Local time: 02:32 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | abitazione di proprietà |
| ||
5 -1 | Con fissa dimora |
|
Con fissa dimora Explanation: Di solito l'espressione burocratica in italiano è "senza fissa dimora" per una persona che non ha un indirizzo (ufficialmente), "con fissa dimora" se invece ce l'ha. La seconda espressione si usa meno spesso, ma esiste. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
abitazione di proprietà Explanation: Насколько я понимаю, речь идёт о справке о наличии/отсутствии собственного жилья. https://my.gov.uz/ru/service/115 Подчёркиваю: собственного, а не какого-то абстрактного. Поэтому в переводе будет уместным учесть именно этот нюанс. https://www.acli.it/caf-acli-quanto-incide-labitazione-di-pr... Если человек, которому выдаётся подобная справка, снимает квартиру, у него есть постоянное место жительства (fissa dimora), однако в подобном случае нельзя утверждать, что у него имеется собственное жильё. Выражение же «Актуальное местожительство», правильнее будет перевести как «Residenza attuale”. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.