This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: This time I went right ahead and took...
05:39 Nov 17, 2023
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Military / Defense / LitRPG
Russian term or phrase:скромничать
I'm struggling to translate the whole sentence, i.e. to find the right word in this particular context.
The main character in this book has taken control of a fortress full of human soldiers and is explaining that he took the best room without feeling guilty:
"На этот раз я не стал ***скромничать*** и занял одно из лучших помещений, не разбираясь, кто именно там жил до меня. В любом случае многим придётся потесниться."
Thank you, Mikhail! Your option suited the flow of the text and how the main character "speaks" in the book. 4 KudoZ points were awarded for this answer
София, с советскими переводчиками не все так просто. У них, в отличие от нас, современных, не было ни компьютеров, ни интернета. Из словарей - словарь Мюллера и еще пара каких-нибудь отраслевых. Все. С современными ресурсами, доступными через интернет, и сравнивать нечего. Сейчас доступны практически любые источники - книги, журналы, форумы специалистов и коллег по всему миру. Нет необходимости печатать текст на бумаге и, не дай Бог, вдруг возникает необходимость что-то переписать, исправить, удалить, дополнить и т.д. Это же адский труд. Необходимая информация, при умении, находится за минуты, максимум часы. Связаться и проконсультироваться с заказчиком, коллегами - тоже не проблема. Это все происходило на моих глазах и у меня есть возможность сравнивать нынешние условия и, скажем 94 г. (когда поступил в аспирантуру), - это небо и земля. У нас в лабе был тогда IBM-286 с каким-то жестким диском на смешные 20 Кб, но это казалось круто. На нем были 2 текстовых редактора - Lexicon и ChiWriter - небывалый прогресс. Можно набирать, редактировать и сохранять тексты. Еще стояла какая-то примитивная игрушка, кажется, Тетрис. Но у других и этого не было, хорошо, если был Агат.
Такие мы, старушки-веселушки. Она в 68 на горных лыжах катается, я в 67 в Кейптауне с акулами поплавала. Так что нас за рупь-двадцать не возьмешь. Подумаешь, фугас вискаря, тоже мне, бином Ньютона:-)
Осторожнее с творческими людьми вроде оперных див и переводчиков, они воспринимают все исключительно лично и болезненно. Кроме того, за каждую свою букву готовы умереть, а с чужими мы еще поглядим, какой-такой Сухов! Но Вы, София!! Мы мирно и в согласии существовали годы на этих страницах, уважая ответы друг друга, а теперь переходим на уровень "сам дурак"? При чем тут я и Вы, мои переводы? Да, переводила и перевожу. Я поделилась общими рассуждениями и своим подходом к делу с взрослыми людьми, никто лично Вас не критиковал. Ну ей-Богу... А если я завтра пожалуюсь на скверные туфли, это автоматически следует считать заявкой на то, что я могу стачать лучше? Вот и опять вляпалась:-) Это ведь еще одно сверхобщее рассуждение, уже из области логики. Прошу покорно не приписывать мне слово "скверный" с привязкой к Вашему переводу.
Ирина, вы уж извините, но вы-то сами занимаетесь худ. переводом? И не так как в советское время, когда переводчики год сидели над одной книгой и долго обдумывали каждую фразу, a в наше время, когда срок на перевод - 4 месяца, и надо еще работать над другими заказами, чтобы выжить в этот индустрии?
И про терминологию - вы вот решили, что я не сохраняю терминологию... основываясь на одном предложении, про которое я здесь спросила. Вы не знаете ни книгу, ни героя, ни то, как я перевожу. На минуточку, у каждого переводчика есть свой стиль, как у каждого автора.
Мне даже стало интересно - как бы ВЫ перевели все предложение? И чтобы это звучало, как речь современного парня 25-ти лет, и чтобы средний американский читатель литРПГ это понял?
0.75 л "метки" на двоих? Это как раз в тему вопроса про "скромничать". Сдается мне, что присутствует опечатка и после слов "На этот раз я не стал скромничать" пропущена фраза "принял 0.75 л "Черной метки"", и дальше по тексту. Теперь все встает на свои места. Еще больше убеждаюсь в неправоте теории Дарвина. Не все сапиенсы произошли от обезьян. Вы с подружкой, по-видимому, ведете генеалогию от слонов, причем африканских, они покрупнее будут, им легче противостоять такому стрессу.
в качестве перевода to burn midnight oil. Очаровательная, классическая идиома, "часть речи" начитанного, интеллигентного человека. В исходнике было что-то буквальное - сократить часы ночного сна ради занятий, как-то так. Вопросов по книге было задано порядка 10, с контекстом, из которого было понятно, что "сокращающий" говорит рабоче-крестьянским языком и сия изящная идиома ему, как корове седло, но мое более буквальное предложение было с презрением заметено под ковер:-). Всякому овощу - свой фрукт.
НУ, во-первых, мне не стоило применять "терминологию" к художественному тексту, скорее, язык или обороты, слова, наконец. Тут соглашусь. И тем не менее, высший пилотаж переводчика - не нахождение синонимов, а умение "сесть на два стула" - и сохранить, и передать. Это блестяще умели делать наши старые советские переводчики, хоть всем и понятно, что без синонимов, аналогов и прочих сабститутов и идиом сс одинаковым смысловым наполнением обойтись невозможно. И все же синонимы - это путь наименьшего сопротивления.
Поверите ли, лет эдак 8-9 назад мы с подружкой усидели 0.75 "черной метки" (Black Label) на двоих. Я его традиционно в Питер привожу. Правда, вечер был зимний, холодный и длинный, еды холодной и горячей до потолка при нагуленном по морозцу аппетите, да и не виделись мы годик, а дружим с 5-го класса... Места приземления тоже были рядом, в соседних комнатах, так что ну ничего не боялись:-) Да и муж ее рядом был, разложить, если что - ему, бедолаге, 50 грамм коньячка максимум можно, ему уже ближе к 70-ти на тот момент было, сердечко, но нашим праздником наслаждался и гордился боевыми подругами:-). Кстати, мы сами спать разложились.
Меня намного меньше беспокоит терминология в художественном произведение, и намного больше тот факт, что буквальный перевод этого предложения звучал был очень глупо на английском языке. Поэтому я и задала этот вопрос - здесь надо "think outside the box". Когда я перевожу книгу, я больше всего хочу, чтобы от нее не "несло" очевидным переводом, а все остальное уже дело синонимов.
Была у нас преподаватель матанализа, Людмила Сергеевна Ефремова. Она говорила, хочешь показать, что какая-то теорема "не работает", либо докажи это путем теоретических рассуждений, либо приведи пример, где эта теорема "хромает". Такой пример привел. Если бы все было просто и однозначно, вместо переводчиков давно бы уже стояли кассовые аппараты.
Ирина, недавно был вопрос про четырехпенсовый сыр. Получается, что это вопрос про правильный обменный курс на дату написания поста или дату написания текста?
и считаю, что при малейшей возможности сохранить "формальную" сторону, т.е. терминологию автора художественного произведения, даже малохудожественного:-), не утратив смысла и духа, нужно проявлять уважение к автору и по максимуму ее сохранять и передавать. Мне даже кажется, что это не подлежит обсуждению. Ведь по какой-то причине автор не выбрал, чтобы герой сказал "выступать", или "сдерживаться", или "в гробу всех видеть" и пр., и пр., и пр. Ну или вместо перевода сами пишем книжки, и вот там все будет лучше и круче:-) ...
Не знаю, насколько близко требуется передать формальную часть текста, касаемо выражения "скромничать". А если, в первую очередь, важен смысл, то он, на мой взгляд, передается словами "не стал проявлять свою воспитанность", т.е., This time, I wasn't on my best behavior...
Automatic update in 00:
Answers
48 mins confidence:
to shy away
Explanation: Этот вариант лежит на поверхности, но интересно будет и еще подумать.
IrinaN United States Local time: 18:33 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
This time I held my false modesty in check/gave my false modesty a finger...
Explanation: I'll throw my hat in the ring too even though all the other answers offered so far are perfectly legitimate. It all depends on how closely you have to stick to the letter here or how purple you want you language to be. Me, I usually add a lot of otsebyatina when translating such texts--as long as it makes for a better reading experience. In all fairness though, this kind of "fiction" tends to be badly enough written and requires substantial "doctoring" to be remotely palatable in English. But for the most part, it's a matter of your personal preferences and your client's wishes. If they even care enough, that is. Cheers, and have fun with it.
The Misha Local time: 19:33 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.