Câmara de direito Privado

Italian translation: Dipartimento/Sezione di Diritto Privato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Câmara de direito Privado
Italian translation:Dipartimento/Sezione di Diritto Privato
Entered by: Michela Ghislieri

23:22 May 29, 2021
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / ação de retificação de registro civil
Portuguese term or phrase: Câmara de direito Privado
Contexto:
TJSP: apelação (número): Relator (a): (nome); órgão Julgador: 1ª Câmara de direito Privado: Foro de (nome cidade)- 1ª Vara: Data do julgamento: (data): Data de Registro: (outra data)
Traduzi:
TJSP: ricorso (numero): Relatore: (nome); organo di Giudizio: 1a Camera di diritto privato: Tribunale di (nome città)- 1a Sezione: Data del processo: (data): Data di Registrazione: (altra data)

Traduzi literalmente, mas não sei se está correto.
Diana Salama
Local time: 16:13
Dipartimento/Sezione di Diritto Privato
Explanation:
Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2021-05-30 21:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Para "julgamento" eu traduziria "giudizio", não "processo".
Selected response from:

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 21:13
Grading comment
Obrigada, Michela!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Dipartimento/Sezione di Diritto Privato
Michela Ghislieri
Summary of reference entries provided
Julgamento traduziu como processo?
Michela Ghislieri

Discussion entries: 6





  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dipartimento/Sezione di Diritto Privato


Explanation:
Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2021-05-30 21:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Para "julgamento" eu traduziria "giudizio", não "processo".

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 21:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 263
Grading comment
Obrigada, Michela!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs
Reference: Julgamento traduziu como processo?

Reference information:
Tem certeza?

Michela Ghislieri
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 263
Note to reference poster
Asker: Certeza, não. Seria melhor Giudizio?

Asker: Michela, estou enviando esta mensagem aqui porque está acontecendo algo estranho: recebi um e-mail (copy): This Answerer: Massimiliano Rossi Answer/comment: Sezione di diritto privato mas acontece que quando clico naquele e-mail, só vem esta página com o comentário que você fez, não vem aquela com a resposta dele também. Por que será? Quem sabe, através desta mensagem, ele ou o moderador toma conhecimento deste fato.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search