GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:22 May 29, 2021 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / ação de retificação de registro civil | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michela Ghislieri Italy Local time: 21:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Dipartimento/Sezione di Diritto Privato |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Julgamento traduziu como processo? |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Dipartimento/Sezione di Diritto Privato Explanation: Sugestão -------------------------------------------------- Note added at 22 ore (2021-05-30 21:35:18 GMT) -------------------------------------------------- Para "julgamento" eu traduziria "giudizio", não "processo". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
18 hrs |
Reference: Julgamento traduziu como processo? Reference information: Tem certeza? |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.