Antes que alguém interprete mal a minha tradução, convém esclarecer que ela
não equivale ao Certificado de Dispensa de Incorporação (CDI). O conceito de CDI não existe no inglês americano, uma vez que o serviço militar não é obrigatório nos EUA.
“O Certificado de Dispensa de Incorporação (CDI) é um documento que comprova que um determinado cidadão brasileiro se alistou em alguma força armada, porém, foi
dispensado do serviço militar, tendo em vista suas situações peculiares ou por excederem as possibilidades de incorporação existentes.”
https://rb.gy/751rgJá o “Certificate of Release or Discharge from Active Duty (Form DD 214)” é para quem prestou o serviço militar! (“A DD Form 214 proves military service.”)
“All able-bodied South Korean men must serve in the military for up to 21 months between the ages of 18 and 40. The law currently gives a
military service waiver to sportsmen who have won medals at major international events such as the Olympics…”
https://rb.gy/9yvh6CDI: Proof of Military Service Waiver
https://rb.gy/lpgykPS: Os textos em negrito são grifos meus.