00:12 Aug 11, 2023 |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Eduardo L Confortin Brazil | ||||
Grading comment
|
Now I see you are such a capacious person Explanation: I think A is abbreviating the expression: 懐の深いところを見せてきたぁ What 懐が深い means is hard to covey, but this encompasses meaning of 包容力がある、度量がある、寛容だ. I suggest that you read links like below and come up with the right English expression for the context. https://thesaurus.weblio.jp/content/懐の深さ https://domani.shogakukan.co.jp/287722 https://mayonez.jp/topic/1031249 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Grabbing on to that fat check, huh? Explanation: It's not a literal translation, but I think it conveys the message and the friendly/jocular tone of the conversation well. 懐 is used a lot by itself to refer to money and someone's purchasing power. Considering she doesn't seem to mind her husband's absence provided that he works (and, hence, makes money) and how her friend responds as if pointing out that she's sort of "bragging" about it, that's the best interpretation, in my opinion. Check definition 6 of the reference I attached. https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%87%90_%28%E3%81%B5%E3%81%A8%E3%81%93%E3%82%8D%29/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
You're so generous/Oh, how generous of you Explanation: I don't think person A is implying that the wife doesn't care, I think she is just mentioning how forgiving/generous the wife is that despite her condition, she lets her husband party every night and doesn't cause any trouble over this, nor does she distrust him over it. Another way of looking at it in Japanese would be "懐の深さを見たり", which is akin to the idea of seeing/acknowledging that the wife showed person A just how generous/tolerant/magnanimous she was being, however, this way of speaking is too indirect and wouldn't sound very natural in English, so these are the closest and short natural alternatives that comes to mind. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2023-08-11 10:22:48 GMT) -------------------------------------------------- There is indeed a slightly jocular undertone, and that is actually the tone I wanted to convey in my translation, although it is more difficult to pick it up in English, compared to Japanese. However, my interpretation is still that person A is calling on the wife, implying that she is also kind of showing off/bragging about how much she trusts her husband and that she isn't bothered by her husband's behavior. It's similar to how people react to a loving couple acting lovey-dovey by saying "ごちそうさま~!". This style of reaction/response is fairly common in Japan, and it is important to closely examine the full context and the flow of the conversation to find the most suitable way of localizing the response into English. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
She's given him free rein... Explanation: Just a suggestion. 懐 - can be used in the sense of "allowance" https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/japanese-engl... If the sentiment is that the husband is allowed to go out at night provided that he makes money, the wife may be giving him free licence to do this. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
You are so patient. Explanation: My take is that Speaker A understands that, in spite of Speaker B saying it's OK for her husband to go out partying every night because he has been working diligently as a taylor, deep in her heart, Speaker B doesn't like her husband going out every night. Hence, Speaker A replies "You are so patient." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.