Acho que o que você sugeriu está correto, afinal. Há que se levar em conta que no Brasil o tradutor não precisa juramentar cada tradução individualmente. Uma alternativa mais "palavrosa" seria usar uma definição de tradução juramentada, por exemplo "pede [autorização] para lhe certificar a autenticidade mediante juramento".
Citando a ABRATES: “Mas o que é juramentar uma tradução? ... [trecho omitido] ... Em termos legais, uma tradução juramentada é exatamente isto: uma tradução conforme o original, ou seja, uma tradução fidedigna, autêntica, cuja autenticidade é certificada mediante um juramento, um compromisso.”
https://abrates.com.br/pilulas-de-direito-para-tradutores/