Se tanto mi dà tanto

French translation: à ce train-là

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Se tanto mi dà tanto
French translation:à ce train-là
Entered by: Aurélie STEPHAN

21:13 May 17, 2023
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Italian term or phrase: Se tanto mi dà tanto
C'est une expression utilisée dans une interview. Je ne trouve pas l'équivalent en français...
Aurélie STEPHAN
France
Local time: 17:52
à ce train-là
Explanation:
oppure "si c'est comme ça"
Selected response from:

enrico paoletti
France
Grading comment
Grazie Enrico !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2à ce train-là
enrico paoletti
4Si ça me donne autant
MassimoA


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
à ce train-là


Explanation:
oppure "si c'est comme ça"

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie Enrico !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oriana W.: Oui, le dictionnaire « L'altrofrancese » d'Annie Le Bris propose comme traduction « Si c'est comme ça ».
9 hrs
  -> Merci, Oriana.

agree  Nathalie Doudet: https://www.treccani.it/vocabolario/tanto/
10 hrs
  -> Merci, Nathalie.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Si ça me donne autant


Explanation:
Selon une expression idiomatique française, "à ce train-là" se traduit par "di questo passo".
"si ça me donne autant" fait référence au fait que nous avons fait quelque chose, après quoi, nous avons obtenu des résultats qui nous ont sincèrement déçus. Ils nous laissèrent un instant, comment dire, perplexes. Et aigris.
Source (en italien): https://www.unlearningitalian.org/public/modi-di-dire-italia...

MassimoA
Italy
Local time: 17:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nathalie Doudet: jamais lu ni entendu
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search