frase seguente

French translation: Je tournai la tête de l'autre côté tandis que toi, sans faire (tant) d'histoires,...

20:42 Mar 4, 2002
Italian to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: frase seguente
io avevo voltato la faccia dall'altra parte mentre tu senza fare tanti discorsi...
sabrina07
Local time: 07:06
French translation:Je tournai la tête de l'autre côté tandis que toi, sans faire (tant) d'histoires,...
Explanation:
1) Je préfère utiliser un passé simple ici, a priori, pour renforcer l'action,mais cela peut dépendre du contexte.

2) "tourner la tête" peut être remplacé par "détourner le regard", encore une fois, selon le contexte.

3) "tandis que" est vraiment préférable à "pendant" qui, dans ce cas, serait tout particulièrement maladroit à mon avis.
Selected response from:

Philippe Danjoux
Italy
Local time: 07:06
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Je tournai la tête de l'autre côté tandis que toi, sans faire (tant) d'histoires,...
Philippe Danjoux
4j'avais tourné le visage / la face / la tête de l'autre côté pendant que toi
JH Trads


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
j'avais tourné le visage / la face / la tête de l'autre côté pendant que toi


Explanation:
sans faire tant de discours / sans parler autant




    nat F
JH Trads
United States
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 106
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Je tournai la tête de l'autre côté tandis que toi, sans faire (tant) d'histoires,...


Explanation:
1) Je préfère utiliser un passé simple ici, a priori, pour renforcer l'action,mais cela peut dépendre du contexte.

2) "tourner la tête" peut être remplacé par "détourner le regard", encore une fois, selon le contexte.

3) "tandis que" est vraiment préférable à "pendant" qui, dans ce cas, serait tout particulièrement maladroit à mon avis.

Philippe Danjoux
Italy
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 38
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  asthenri (X)
3 hrs
  -> Grazie

agree  Roberte de Waha
7 days
  -> Merci beaucoup.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search