20:42 Mar 4, 2002 |
Italian to French translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Philippe Danjoux Italy Local time: 07:06 | ||||||
Grading comment
|
j'avais tourné le visage / la face / la tête de l'autre côté pendant que toi Explanation: sans faire tant de discours / sans parler autant nat F |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Je tournai la tête de l'autre côté tandis que toi, sans faire (tant) d'histoires,... Explanation: 1) Je préfère utiliser un passé simple ici, a priori, pour renforcer l'action,mais cela peut dépendre du contexte. 2) "tourner la tête" peut être remplacé par "détourner le regard", encore une fois, selon le contexte. 3) "tandis que" est vraiment préférable à "pendant" qui, dans ce cas, serait tout particulièrement maladroit à mon avis. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|