abgeschlagene Ecken

Spanish translation: bordes dañados por golpes

23:45 Feb 20, 2022
German to Spanish translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Cuencos de cerámica
German term or phrase: abgeschlagene Ecken
Schüsseln aus Keramik
Keramik ist ein empfindliches Material: Ursprünglich auf Basis von Ton hergestellt, ist es vom Gewicht her schwer und leider auch anfällig für abgeschlagene Ecken und Macken.

¡Muchas gracias!
isa_g
Local time: 09:00
Spanish translation:bordes dañados por golpes
Explanation:
Ya que se trata de un materal extremadamente quebradizo, cualquier golpe puede dañar los bordes. Como nativo alemán, te puedo confirmar que los bordes se llaman coloquialmente "Ecken".
Selected response from:

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 09:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Esquinas astilladas (bordes astillados)
Andrew Bramhall
5bordes dañados por golpes
Martin Kreutzer


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Esquinas astilladas (bordes astillados)


Explanation:
Tazones o cuencos no suelen tener "eincones" a mi ver, a menos que sean de forma cuadrado ;

Cuencos de cerámica
La cerámica es un material delicado: fabricada originalmente a base de arcilla, es pesada en términos de peso y, desafortunadamente, también es propensa a desarollar las esquinas astilladas y grietas;

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasso
11 mins
  -> Gracias;
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
bordes dañados por golpes


Explanation:
Ya que se trata de un materal extremadamente quebradizo, cualquier golpe puede dañar los bordes. Como nativo alemán, te puedo confirmar que los bordes se llaman coloquialmente "Ecken".

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 09:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Bramhall: No soy tan mezquino como para dar un desacuerdo, pero a mi ver esta representa una extrapolación indebida; No se trata forzosamente de golpes que los provocan; para ser corrrecto tu repuesta, la pregunta hubiera debido ser durch Schläge abgeplatzte Rände
45 mins
  -> Y haces bien. Que la palabra "abgeschlagen" contine la palabra "Schlag" = golpe se te ha escapado. La ignorancia es muy atrevida y termina en insultos. No intentes dar lecciones de alemán a un alemán nativo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search