Taktilität

Polish translation: tu: wyczuwalność

10:24 May 26, 2022
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Płytki ceramiczne zgodne z normą EN 14411
German term or phrase: Taktilität
Właściwość płytek ceramicznych w deklaracji właściwości użytkowych, w dokumencie podano, że jest ona NPD (nie oznaczono)
Maciej Pomorski
Poland
Local time: 22:12
Polish translation:tu: wyczuwalność
Explanation:
Tak widnieje w wielu polskich kartach produktów. Najczęściej w połączeniu z przypisem "parametr wymagany dla podłóg „tactile floor” z wyczuwalną strukturą - dla osób niewidomych i słabo widzących".

Np.
http://www.dav.com.pl/wp-content/uploads/2017/05/DoP-CESI_pl...


--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2022-05-26 11:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

To samo znaczenie w wersjach niemieckich:

Taktilität ***) Keine Leistung festgestellt

***) nur für taktile Bodenflächen, d.h. wenn für Blinde oder Sehbehinderte gefordert): als Beschreibung der Oberfläche

https://pro.villeroy-boch.com/fileadmin//user_upload/Fliesen...
Selected response from:

Crannmer
Local time: 22:12
Grading comment
To jest to, struktura wyczuwalna dla niewidomych
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4przyjemne w dotyku
Andrzej Mierzejewski
3tu: wyczuwalność
Crannmer


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przyjemne w dotyku


Explanation:
Brzmi mało technicznie, ale chodzi o właściwości użytkowe, nie dane techniczne, więc IMO trudno inaczej.

https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&qu...

https://context.reverso.net/tłumaczenie/angielski-polski/tac...

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2022-05-26 10:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

W oryginale jest rzeczownik, w moim tłumaczeniu przymiotnik. Nie mam pomysłu na rzeczownik.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 22:12
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crannmer: IMHO nie w tym kontekście
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tu: wyczuwalność


Explanation:
Tak widnieje w wielu polskich kartach produktów. Najczęściej w połączeniu z przypisem "parametr wymagany dla podłóg „tactile floor” z wyczuwalną strukturą - dla osób niewidomych i słabo widzących".

Np.
http://www.dav.com.pl/wp-content/uploads/2017/05/DoP-CESI_pl...


--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2022-05-26 11:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

To samo znaczenie w wersjach niemieckich:

Taktilität ***) Keine Leistung festgestellt

***) nur für taktile Bodenflächen, d.h. wenn für Blinde oder Sehbehinderte gefordert): als Beschreibung der Oberfläche

https://pro.villeroy-boch.com/fileadmin//user_upload/Fliesen...


Crannmer
Local time: 22:12
PRO pts in category: 56
Grading comment
To jest to, struktura wyczuwalna dla niewidomych
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search