This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / determining a coefficent of friction of a road surface
German term or phrase:Radabriss
Im Rahmen eines Verfahrens nach DE 10 2020 200 161 B3 kann eine Schätzung eines aktuellen Fahrbahn-Reibwerts lediglich bei Auftreten eines Radabrisses vorgenommen werden, also in einer Situation, in der die Radhaftung abreißt und das Rad bzw. die Räder des Kraftfahrzeugs nicht mehr die nötige Traktion bereitstellen und durchdrehen.
Bei einer Steigerung des Drehmoments an der Kraftschlussgrenze drehen die Räder durch, die Leistung kann nicht auf die Schiene gebracht werden. In diesem Fall muss das Drehmoment so weit gesenkt werden, dass die Gleitreibung wieder in Haftreibung übergeht und dadurch die höchstmögliche Kraft wieder übertragen werden kann. Mit elektronischen Steuerungen kann ohne Reserve bis an die Grenze der Haftreibung herangegangen werden, indem im Grenzbereich der Mikroschlupf geregelt wird. https://de.wikipedia.org/wiki/Anfahrzugkraft
[0017] Dazu wird in den niedrigen Gängen, vorzugsweise dem 1. und 2. Gang, die Kupplung im Mikroschlupf betrieben. Hierunter sind Schlupfdrehzahlen zwischen 1 und 50 pro min zu verstehen. https://patents.google.com/patent/DE102007056174B3/de?oq=DE1... (2007/11)
Wir sind uns hier hoffentlich einig, dass der altertümliche Ausdruck "Radabriss" falsch ist, weil er das Abreißen eines Rades von der Welle beschreibt. Das kann dann vorkommen, wenn das Rad nicht ordentlich befestigt ist. Wenn das Antriebsmoment die Haftreibung (stiction) übersteigt und erst zum Haftungsverlust (loss of adhesion) und dann zum Schleudern des Rades (skid) führt, ist besser, vom Durchdrehen des Rades (spinning) zu sprechen, analog zum Trockenschleudern einer Waschmaschine. Im Kontext geht es genau um diesen Moment, bei dem der Reibungskoeffizient (friction coefficient) von dem höheren Rollreibungswert (rolling friction) auf den niedrigeren Gleitreibungswert (sliding friction) sinkt und der Reifen durchrutscht (slips, slippage), beziehungsweise schleudert.
"Grip loss" wie von dir unten vorgeschlagen ist m.E. wesentlich genauer als loss of traction. Den vorhandenen Antworten kann ich erstmal nicht zustimmen. @ J. Gleim, der Radschlupf unterscheidet sich wesentlich vom hier gesuchten Haftungsabriss. Ein geringer Schlupf von 10 oder 20% bedeutet noch lange keinen Haftungsverlust!! https://autolexikon.net/autolexikon/buchstabe-a/126-antischl...
Please read: the translation style itself was irrelevant to me. I was just looking for the translations of the terms in question and found my interpretation confirmed that "Radabriss" (wheel breaking)" is incorrect and misleading. The technical term is "Radschlupf"=>"wheel slip".
Yes I agree that the "English" version should be machine translated, but that lacks the final proof, namely the reference to a machine translation, which is found in many translated patents.
The translation style itself was irrelevant to me. I only searched for the translations of the terms in question, and this confirmed my interpretation "Radabriss" = wheel slip = whellslip.
Using synonymous terms for a phenomenon is rather counterproductive in patents, but not forbidden. In the context, however, "wheel slip" is not a suitable synonym, but is confusing because it is not the wheel that tears off, but the frictional connection to the road surface that is lost and the wheel "spins" (typical for aqua planing)
As a side effect, Craig could compare these terms in German and English with his original and clearly distinguish between correct and incorrect translations.
Forgot the link there, apparently, so here it is again: "Patents with only non-English text have been machine-translated to English and indexed, so you can search patent publications using only English keywords." https://support.google.com/faqs/answer/7049585?hl=en
That it's a machine translation is easy to recognize, by the way, as the "translated" (haha) version starts off with "So reveals the..." Also, part of it is still in German!
Plus, if you had actually looked at the patent in its entirety, you'd have seen that there are two abbreviations, one for Radabriss (Abr), another for Schlupf (Slip).
Additionally, I don't know how many posts I still need to explain this to everyone, but the number of Google results is misleading and irrelevant. It's about quality, not quantity.
When I type in "wheel slippage" and add site:com, I get more than SIX MILLION hits, but only 344K for doing the same with "wheel slip."
Jezt noch ein Zitat aus dem vorher genannten Link:
The principal causes of wheel breakage on cut-off machines are: • A). Excessive Wheel Speed • B). Improper Mounting of the Wheel • C). Work Improperly Clamped • D). Abusive Operation • E). Improper Machine Conditions • F). Unequal Coolant Distribution • G). Excessive Wheel Feed into Work • H). Wheel Grade Too Hard https://www.nortonabrasives.com/en-us/resources/expertise/cu...
Bezieht sich auf Schleifwellen und Schleifscheiben. Im Deutschen bezeichnet man das als "Überdrehzahl" (overspeed).
Cut-off disc breakage: revealing causes and prevention techniques Cut-off wheels are an indispensable tool in many industries, facilitating precise cutting and forming processes. However, encountering accidental breakage during work can lead to project delays, safety hazards, and increased costs. https://www.irobtec.com/news/cut-off-disc-breakage-revealing...
Die folgenden Artikel beziehen sich ebenfalls auf Schleifmaschinen oder Zahnräder.
So reveals the DE 10 2020 200 161 B3 a method for protecting an electric machine from overspeed in a hybrid motor vehicle drive train with at least one axle that can be driven at least partially via the electric machine, comprising the following steps: : Detection of a wheel breakage by detecting a micro-slip between a driving and a non-driven axle, - Estimation of a current road surface friction coefficient based on the driving wheel torque calculated when the wheel breaks away and the dynamic axle load of the driven axle calculated when the wheel breaks away, : procedure after claim 3 , characterized in that when determining the current tire stiffness (St) as a statistical mean value, only previously calculated current friction coefficient requirements (µ dem ) and current tire slips (Slip) are taken into account that lie within a predetermined maximum deviation from a mean value.
Nachfolgende Absätzen izeigen, dass es sich bei "Radabriss" um den bekannten "Schlupf" des angetriebenen Rades handelt
[0003] So offenbart die DE 10 2020 200 161 B3 ein Verfahren zum Schutz vor einer Überdrehzahl einer elektrischen Maschine in einem Hybridkraftfahrzeugantriebsstrang mit zumindest einer zumindest teilweise über die elektrische Maschine antreibbaren Achse umfassend die folgenden Schritte: • - … • - Detektion eines Radabrisses mittels einer Detektion eines Mikro-Schlupfs zwischen einer antreibenden und einer nicht angetriebenen Achse, • - Schätzung eines aktuellen Fahrbahn-Reibwerts basierend auf dem bei Radabriss berechneten antreibenden Radmoment und der bei Radabriss berechneten dynamischen Achslast der angetriebenen Achse, : 4. Verfahren nach Anspruch 3, dadurch gekennzeichnet , dass bei der Bestimmung der aktuellen Reifensteifigkeit (St) als statistischer Mittelwert nur vorausgehend berechnete aktuelle Reibwertbedarfe (µdem) und aktuelle Reifenschlupfe (Slip) berücksichtigt werden, die innerhalb einer vorgegebenen maximalen Abweichung von einem Mittelwert liegen.
Apologies; have to correct myself here. What you said is also right. Bit of a weird explanation, in my eyes, but maybe I'm too distracted by work.
They also say that Radabriss is nothing more than Durchdrehen (though I think what they meant to say was that the wheels spinning is the result of the tires losing traction). More than once, it says "eines Radabrisses, also einem Durchdrehen der Räder" and they include "Abr" as the abbreviation for it (so not even the Germans need -rad necessarily).
However, we have another lovely German practice here, that of personification: "die Radhaftung abreißt" So, the traction loses traction... @Craig, you have to choose your poison here. Breakaway, slip, slippage, traction loss - all can work. @Björn - agreed that "wheel" does not have to be part of it, unless there are different types of slippage to be distinguished from each other.
Also misunderstood his comment at first, Darin, but I found the patent, where it says "Schlupf" for "slip."
What we have here, Craig, is one of those pesky German compounds that don't actually mean anything beyond the most obvious or what has already been explained.
Radabriss is just the short form of "Abreissen des Rads von der Straße", so usually, the explanation that follows would be sufficient on its own. I know you need a word, so might I suggest traction or grip loss? Can't think of anything shorter and "wheel" doesn't need to be part of it. Cf. https://www.streetwisedrivingacademy.org/uploads/1/0/6/7/106...
So you have "-abriss" and "Durchdrehen" as two different words for the same phenomenon. I would still suggest "wheel slippage" for "Radabriss" and rephrase "bei einem Durchdrehen" as "when (the wheel) slips". ETA: I do like "breakaway" if rephrasing doesn't work, but generally the "bei einem (X) ..." structure in German works better as "when (X) happens" in English, IMHO.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +4
wheel slippage
Explanation: When this occurs, the wheel has lost traction with the road surface.
Could also use "wheel slipping."
Darin Fitzpatrick United States Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 162
Notes to answerer
Asker: Thanks. I should have noted that the document itself mentions slip as an equivalent term, i.e. as in "bei Auftreten eines Radabrisses, also einem Durchdrehen der Räder". I'm looking for a translation of the actual term "Radabriss"
Asker: at the moment I'm using "wheel breakaway"
Asker: Thanks for all the contributions! I quite like "loss of traction"