16:14 Nov 6, 2002 |
German to Croatian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Vesna Zivcic Local time: 01:08 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Übersetzung |
| ||
4 | Potvrdjujem da sam procitao/procitala i razumio/razumila ove informacije (... stranice). |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Potvrdjujem da sam procitao/procitala i razumio/razumila ove informacije (... stranice). Explanation: Ist jetzt keine wortwörtliche Übersetzung, sondern lautet übersetzt eher: "ich bestätigte, dass ich diese Informationen (... Seiten) gelesen und verstanden habe." Die Formel "Potvrdjujem da ... " wird im Kroatischen recht häufig verwendet. Bsp.: Potvrdjujem da sam procitao i da u potpunosti prihvatam pravilnik ... oder: Potvrdjujem da sam u potpunosti naveo sve podatke i prilozio sve dokumente koji su mi stajali na raspolaganju. Speziell für medizinische Aufklärungsbögen habe ich das leider noch nirgendwo gefunden. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Übersetzung Explanation: Izjavljujem da sam pročitao/-la i razumio/-jela pruene informacije (str. ...). Um die kroatische Sonderzeichen zu sehen, wählen Sie Central Europan Encoding. -------------------------------------------------- Note added at 2002-11-06 18:30:09 (GMT) -------------------------------------------------- Die oben angeführen Doppelendungen pročitao/-la razumio/-jela sind notwendig, weil die kroatische Sprache sowohl im Singular als auch im Plural eine klare Unterscheidung zwischen männlichen und weiblichen Personen macht (z.B. wie im Englischen, um beiden Geschlechtern gerecht zu werden - s/he, his/her . Muttersprachlerin |
| |
Grading comment
| ||