Schnittstellendefinition bei bereichsuebergreifenden bid

Croatian translation: definiranje sučelja za sveobuhvatnu ponudu

09:02 Nov 21, 2002
German to Croatian translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Schnittstellendefinition bei bereichsuebergreifenden bid
it is about how to prepare for bidding within a company beginning with go-no go decission up to project lay-out etc.
Vesna Kudumija (X)
Local time: 16:48
Croatian translation:definiranje sučelja za sveobuhvatnu ponudu
Explanation:
Prijedlog:

definiranje sučelja za sveobuhvatnu ponudu (nadsektorsku, koja nadilazi pojedinačne sektore)

ili

definiranje sučelja kod davanja sveobuhvatne ponude

Schnittstelle (engl. interface) - sučelje, međusklop

bereichsübergreifend - trans-sectoral (Izvor - LEO)

Još kad bi konkretno znali čime se poduzeće bavi i za što daje ponudu, možda bi se moglo oblikovati i bolji prijevod.

Selected response from:

Vesna Zivcic
Local time: 16:48
Grading comment
Mr. Kalinic commented on lack of cotext but that is very often the given situation in real life, you somentimes translate lists, or any single words with almost no context whatsoever. The answer I got from Ms. Zivcic was actually what I came up with myself, but thanks nevertheless.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1definiranje sučelja za sveobuhvatnu ponudu
Vesna Zivcic


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
definiranje sučelja za sveobuhvatnu ponudu


Explanation:
Prijedlog:

definiranje sučelja za sveobuhvatnu ponudu (nadsektorsku, koja nadilazi pojedinačne sektore)

ili

definiranje sučelja kod davanja sveobuhvatne ponude

Schnittstelle (engl. interface) - sučelje, međusklop

bereichsübergreifend - trans-sectoral (Izvor - LEO)

Još kad bi konkretno znali čime se poduzeće bavi i za što daje ponudu, možda bi se moglo oblikovati i bolji prijevod.



Vesna Zivcic
Local time: 16:48
Native speaker of: Croatian
PRO pts in pair: 469
Grading comment
Mr. Kalinic commented on lack of cotext but that is very often the given situation in real life, you somentimes translate lists, or any single words with almost no context whatsoever. The answer I got from Ms. Zivcic was actually what I came up with myself, but thanks nevertheless.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkalinic: Prijevod je još i dobar s obzirom na veoma siromašan kontekst.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search