GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:54 Apr 18, 2021 |
French to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / STATUTS DE LA SOCIETE | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Svetlana Chistiakova Russian Federation Local time: 09:11 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | изделия |
|
изделия Explanation: Предполагаю, что речь идет о медицинских изделиях (dispositifs médicaux), учитывая ваш контекст (fourniture aux professionnels de sante). Кроме того, поиск в Google по фразе «commerce de Produits et Dispositifs» выдает сайты именно про медицинские изделия. « Un dispositif médical est tout instrument, appareil, équipement, logiciel, matière ou autre article, utilisé seul ou en association, y compris le logiciel destiné par le fabricant à être utilisé spécifiquement à des fins diagnostique et/ou thérapeutique, et nécessaire au bon fonctionnement de celui-ci, destiné par le fabricant à être utilisé chez l'homme à des fins : — de diagnostic, de prévention, de contrôle, de traitement ou d'atténuation d'une maladie, de diagnostic, de contrôle, de traitement, d'atténuation ou de compensation d'une blessure ou d'un handicap, — d'étude ou de remplacement ou modification de l'anatomie ou d'un processus physiologique, — de maîtrise de la conception, et dont l'action principale par métabolisme, mais dont la fonction peut être assistée par de tels moyens. » https://www.entreprises.gouv.fr/fr/libre-circulation-des-pro... «Медицинские изделия - любые инструменты, аппараты, приборы, оборудование, материалы и прочие изделия, применяемые в медицинских целях отдельно или в сочетании между собой (…), включая специальное программное обеспечение, и предназначенные производителем для профилактики, диагностики, лечения и медицинской реабилитации заболеваний, мониторинга состояния организма человека, проведения медицинских исследований, восстановления, замещения, изменения анатомической структуры или физиологических функций организма, предотвращения или прерывания беременности, функциональное назначение которых не реализуется путем фармакологического, иммунологического, генетического или метаболического воздействия на организм человека». https://roszdravnadzor.gov.ru/medproducts Но, поскольку у вас в исходнике написано просто « dispositifs », я бы написала просто «изделия». Еще один момент: в юридических текстах с заглавной буквы обычно пишут термины, для которых выше было дано определение. У вас там для «Dispositifs» нет определения где-то выше в уставе или в сопровождающих документах? -------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr (2021-04-19 18:37:55 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Спасибо |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.