10:21 Feb 12, 2023 |
French to Russian translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / ТСХ | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vladimir Vaguine Russian Federation Local time: 18:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | см. ниже |
|
см. ниже Explanation: Предполагаю, что первое - высушивание пластины от растворителя после каждого нанесения образцов (dépôts), т.е. на стадии нанесения проб и стандартного раствора, а второе - сушка пластины после завершения разделения. 2.4 Réaliser des dépôts convenables Une règle importante : on peut superposer des dépôts si on pense que les solutions à déposer ne sont pas suffisamment concentrées mais à condition de bien sécher entre chaque application (ceci afin de ne pas étaler les dépôts au lieu de les superposer). On sèche au thermoventilateur. 2.6 Révéler la CCM - marquer le front de solvant dès la sortie de la plaque, au crayon graphite ; - évaporer soigneusement la phase mobile de la plaque (« séchage » de la plaque) ; Там же: Un dépôt ne doit pas excéder un diamètre de 3 mm (à cause de l'effet d'étalement lors de la migration). Pour cette manipulation, a priori, effectuer les dépôts en 3 fois en séchant soigneusement entre chaque opération à l'air chaud (sèche-cheveux). ... ... En fin de migration, sortir la plaque, marquer immédiatement le front du solvant au crayon graphite. Sécher la plaque au four. SOUS UNE HOTTE ASPIRANTE, pulvériser le réactif à la ninhydrine sur la plaque en position légèrement inclinée, attendre 2 minutes et porter la plaque à l'étuve à 105°C pendant 3 à 4 minutes (il est aussi possible de passer le réactif de révélation au pinceau perpendiculairement à la direction de migration). http://fdanieau.free.fr/cours/bts/A1/biochimie/TP/Chromatogr... -------------------------------------------------- Note added at 21 час (2023-02-13 08:20:12 GMT) -------------------------------------------------- К слову, небольшой совет: если вам еще потребуется "ликбез" по какому-либо специальному вопросу, как в этом случае, лучше спрашивать в паре "русский=>русский" (или как там оформляются моноязычные вопросы). Специалисты по большей части работают в паре "англ-рус" и вопросы из других языковых пар могут просто не видеть. С французским работает не так уж много переводчиков. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.