réservations (hier)

German translation: Vorbehalt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:réservations (hier)
German translation:Vorbehalt
Entered by: Doris Wolf

11:27 Feb 1, 2023
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / CGV
French term or phrase: réservations (hier)
Hallo,

ich bin mir nicht sicher, was mti "réservations" hier gemeint ist. Aufgrund des Folgesatzes und des Zusammenhangs vermute ich, dass es sich vielleicht um einen Tippfehler handelt und eigentlich "réserves" heißen müsste. Danke im Voraus!

Réception : le moment où les marchandises sont remises au Prestataire de Services Logistiques, le cas échéant sujet à ses *réservations*, et auquel les marchandises viennent sous la supervision et la gestion du Prestataire de Services Logistiques.

Livraison : le moment auquel le destinataire se fait remettre les marchandises, où les réserves éventuelles peuvent être émises et au terme duquel elles quittent la supervision et la gestion du Prestataire de Service Logistique.
Doris Wolf
Germany
Vorbehalt
Explanation:
Ich verstehe das als «Vorbehalt»:
Zeitpunkt, an dem die Güter dem Logistikdienstleister, gegebenenfalls unter dessen Vorbehalt, übergeben werden [...]
Selected response from:

ibz
Local time: 06:05
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Vorbehalt
ibz
4Reservierung, reservieren
Johannes Gleim
Summary of reference entries provided
subject to reservations???
liz askew

Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Reservierung, reservieren


Explanation:
« réserves » und « réservations » unterscheiden sich an mehreren Stellen, was einen Tippfehler praktisch ausschließt, und es wäre nur eine automatische Wortvervollständigung denkbar, wie sie bei den meisten Mobilfunkgeräten vorhanden ist. Der Text dürfte aber keine SMS sein, sondern ein unter Word erstellter Text. Word hat meines Wissens keine vervollständigt meines Wissens aber keine Wörter, sondern verfügt über eine Auto-Korrektur, die übliche Tippfehler (z.B. vertauschte Buchstaben) korrigieren kann.
Siehe https://praxistipps.chip.de/word-autovervollstaendigen-nutze...

Ich halte « réservations » für durchaus sinnvoll.

réservation f (dune place) Bestellung, Reservierung, Vorbestellung | d’un droit dans un contrat; par extension, la clause elle-même) / Vorbehalt, Vorbehaltsklausel …
réserve f (restriction, dipsositon restrictive / Ausbedingung, einschränkende Bestimmung, Restriktion, Vorbehalt; (pour condition v. ce mot) Bedingung | (par extension: clause restrictive dans un contrat) Vorbehaltsklausel …
(Potonnier, Dictionnaire de l'Économie, du Droit et du Commerce)

Fazit : Beide Ausdrücke unterscheiden sich bei vielen Anwendungen, haben manchmal aber auch den gleichen Sinn.

Zusage oder Zustimmung mit Einschränkungen. In der Logistik wird der Vorbehalt vor allem im Zusammenhang mit der Wareneingangsprüfung von Gütern verwendet, wenn die vollständige Prüfung einer Lieferung nicht unmittelbar bei der Übergabe möglich ist. Durch den Vermerk "Annahme unter Vorbehalt" bei der Empfangsbescheinigung sichert sich der Empfänger von Gütern das Recht, auch im Nachhinein festgestellte, offensichtliche Mängel rügen zu können.
https://www.wikilogistics.ch/begriffe_az_1de.php?begriff_url...

§ 377 HGB – Mängelrüge
(1) Ist der Kauf für beide Teile ein Handelsgeschäft, so hat der Käufer die Ware unverzüglich nach der Ablieferung durch den Verkäufer, soweit dies nach ordnungsmäßigem Geschäftsgang tunlich ist, zu untersuchen und, wenn sich ein Mangel zeigt, dem Verkäufer unverzüglich Anzeige zu machen.
http://www.lexsoft.de/cgi-bin/lexsoft/justizportal_nrw.cgi?x...

Im Kontext neige ich aber dazu, die « réservations » mit "Reservierungen" zu übersetzen, weil in Verträgen immer eine einheitliche Terminologie verwendet wird.

Sie können bei uns jederzeit einen Lkw für Komplettladungen reservieren oder aber für kleinere Mengen Ihrer Transportgüter lediglich einzelne Paletten in einem Lkw buchen (Teilladungen).
https://www.olt-spedition.com/leistungen.html?cpnb_method=cp...

Fragen Sie uns gleich, wir reservieren einen passenden Termin für Ihr Transportvorhaben…
http://www.spedition-alwin-mayr.de/XXL Transporte

Annahme: Zeitpunkt, …, gegebenenfalls mit *Reservierung*, ….
Lieferung: Zeitpunkt, …, zu dem eventuelle Mängel geltend gemacht werden können ….

Johannes Gleim
Local time: 06:05
Native speaker of: German
PRO pts in category: 193

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Wörterbuchtechnisch OK, aber ergibt hier leider null Sinn.
2 days 19 hrs
  -> Danke für die Belehrung. Schon mal in einer Spedition gearbeitet?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Vorbehalt


Explanation:
Ich verstehe das als «Vorbehalt»:
Zeitpunkt, an dem die Güter dem Logistikdienstleister, gegebenenfalls unter dessen Vorbehalt, übergeben werden [...]

ibz
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: Genau!
1 hr
  -> Danke!

agree  Kim Metzger
3 hrs
  -> Thanks!

agree  Jutta Deichselberger: Verstehe ich auch so und nicht anders!
17 hrs
  -> Danke!

agree  Schtroumpf: Müsste im OT wohl tatsächlich "réserves" heißen, daher die Unklarheit.
2 days 17 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs peer agreement (net): +1
Reference: subject to reservations???

Reference information:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/1...

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2023-02-01 16:31:33 GMT)
--------------------------------------------------

https://context.reverso.net/translation/english-german/subje...

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2023-02-01 16:32:59 GMT)
--------------------------------------------------

les réserves, voir


https://gca-consult.com/reserves-matiere-de-transport/

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2023-02-01 16:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

= remarks/observations


https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/business-commer...

liz askew
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Johannes Gleim: Nur der zweite Link bezieht sich auf « réservations » und verwendet beide Übersetzungen "Vorbehalt" und "Reservierung".
22 hrs
agree  Schtroumpf: Réserves wäre richtig gewesen, genau!
3 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search