This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Straßenbau
French term or phrase:butée (hier)
Hallo!
Ich bin mir nicht ganz sicher, wie "butée" hier zu übersetzen ist. Aus einer Spezifikation. In dem Kapitel geht es um die Kabelverlegung unter Straßen:
"les recouvrements minimaux à respecter sont les suivants: pour les câbles situés sous les voies carrossables ou dans la *butée* de celles-ci"
Sucht man unter "Druckfundament", so findet man fast nur Referenzen zum Buchdrucken. Daraus darf man folgern, dass dieser Begriff in der Baubranche nicht sehr verbreitet sein sollte. Sonst wäre das auch den Wikipedia-Autoren aufgefallen und diese hätten den Begriff auch im Tiefbau Kontext beschrieben und erklärt.
Im meinen Wörterbüchern wird er mit « culée » und « aboutment » = "Widerlager, Brückenlager" und für andere Fachgebiete mit "Stoß, Stumpfstoßverbindung, Anpfropfung, Wurzelstock" übersetzt.
Danke, aber es ist wenig nützlich, wenn Sie den Begriff Druckfundament im Kontext Druckerei lang und breit auswalzen. Sie haben sicher gesehen, dass es um Hoch- und Tiefbau geht.
Schauen wir mal, was ein "Druckfundament" eigentlich ist:
Das Druckfundament ist ein wesentlicher Bestandteil der Buchdruckmaschinen. Das Fundament trägt bei Flachform- und Stanzmaschinen die Druckform. Das Druckfundament besteht im einfachsten Fall aus einer ebenen Platte, auf der die Form (Blei, Holz, Klischee etc.) arrangiert wird, um sie anschließend abzureiben oder abzudrucken.
Es wird unterschieden in: - horizontale Fundamente: Form liegt mit der druckgebenden Seite oben (Flachformautomaten, Abziehpressen, Lithografiepressen) - vertikale Fundamente: Form wird an einer senkrecht stehenden Platte aufgespannt (Flachformautomat Miehle-Vertikal u. ä.) usw. https://de.wikipedia.org/wiki/Druckfundament Andere Bedeutungen für diesen Begriff kennt Wikipedia nicht.
Definition und eines Widerlagers (Druckfundament/Kämpferfundament):
Als Widerlager wird im Brückenbau ein massiver Unterbau bezeichnet, der den Übergang zwischen der Brückenkonstruktion und dem Erddamm herstellt. : Das Widerlager trägt meist die Lager und leitet damit die senkrechten und etwaigen horizontalen Kräfte aus dem Brückenüberbau in den Baugrund ab. : Die Bezeichnung kommt ursprünglich von den Bogenbrücken, bei denen sich am Bogenende zur Abtragung der horizontalen und vertikalen Kräfte aus Gewölbeschub Widerlager, heute üblicherweise Kämpferfundamente genannt, am Baugrund abstützen. https://de.m.wikipedia.org/wiki/Widerlager_(Brückenbau)
Warum sollten hier Kabel durchgeführt werden? Diese werden üblicherweise auf dem Beton verlegt, um besser gewartet und überprüft zu werden und vor eventuelle Setzungn und Bewegungen der Lager geschützt zu sein.
Jetzt habe ich noch mal explizit nav "Druckfundament" gesucht und habe neben dem Widerlager sehr viele Links zum Druckereiwesen geunden:
Das Druckfundament ist ein wesentlicher Bestandteil der Buchdruckmaschinen. Das Fundament trägt bei Flachform- und Stanzmaschinen die Druckform. https://dewiki.de/Lexikon/Druckfundament
Die Aufzählung "ähnlicher Sätze" könnte unser Verständnis erhöhen. damit wir uns die Baumaßnahmen vorstellen können. Vor allem fehlt uns der übergeordnete Kontext. Worum geht es in dem zu übersetzenden Artikel? Welche Kabel werden in den Kabelschutzrohren eingzogen? Welche Informationen oder Ströme werden durch die Kabel übertragen? Gibt es weitere Stellen mit "butée"? Ohne derartige Informationen können wir nur im Nebel herumtasten und Vorschläge nur unter Vorbehalt machen oder bewerten. Mein Vorschlag gründet sich vorwiegend auf aktuelle Vorgänge. Statt Datenkabel könnten es auch Stromkabel sein, oder gar Gas- oder Wasserleitungen. Wegen dieser Unklarheiten konnte ich auch keine höhere Sicherheit als CL3 angeben.
Sie zeigt einen Endverteiler, auf dem die ankommenden Kupferadern aufgelegt werden. Auch ein Endverteiler kann als "Endverschluss" betrachtet werden, zumal diese meist vertieft angeordnet werden. In diesem Fall mit RS45-Steckverbindern.
RJ45 (Registered Jack Nummer 45, deutsch registrierte / genormte RJ-Buchse) ist eine standardisierte Netzwerkschnittstelle, die an Ethernet- oder Netzwerkkabeln zu finden ist. Der RJ45 Stecker ist der bekannteste aus der RJ-Reihe. https://wiki.induux.de/RJ45
Eine RJ-Steckverbindung ist eine Steckverbindung für Telekommunikations-Verkabelungen. RJ steht für „Registered Jack", eine eingetragene Steckverbindung. Viele unserer modularen Steckverbinder, wie beispielsweise unsere RJ45-Stecker, bieten ein einzigartiges Verriegelungssystem, mit dem sowohl Fehlanschlüsse als auch ein versehentliches Trennen von Verbindungen aufgrund von Stößen und Vibration verhindert werden. https://www.te.com/deu-de/products/connectors/modular-jacks-...
die unteres Skizze kann ich nicht eindeutig zuordnen. Möglicherweise eine Drehstromversorgungseinheit wegen der 3 Sicherungskappen(?).
Derzeit laufen viele Ausschreibungen und werden viele Glasfaserkabel an und unter Straßen verlegt. Diese werden immer in Schutzrohren geführt. Anzapfungen und Einführugen in Kabelverzweiger benötigen dafür geeignete Endverschlüsse. Ist Glasfaserverlegung hier der übergeordnete Kontext?
Gut aber es ist hier was völlig Anderes, denke ich. Diese "butée" dient als Stützwand für den Bohrer. In dieser "butée" kann man bestimmt kein Kabel verlegen. Es fehlt tatsächlich an Kontext und für Druckfundament konnte ich mich auch nicht begeistern.
Wirklich plausibel ist die Parkplatzbegrenzung tatsächlich nicht - nur eins von mehreren Beispielen, wie der Begriff butée verwendet wird. Ich würde gern mehr Kontext sehen. In dieser Quelle, in der es um die Leitungsverlegung und dazugehörige Gefährdung von Straßeninfrastrukturen geht, sind die butées offensichtlich senkrechte Stützwände: https://www.transports.gouv.qc.ca/fr/entreprises-partenaires...
Ich denke nicht. Hier geht es um Kabel, die *unter* der Straße (also unterirdisch) oder in der "butée" verlegt werden sollen. Ich kann mir nicht eine "butée de parking" als Alternative für "unter der Straße" vorstellen.
"In jedem Fall ist neben der Verlegetiefe auch der seitliche Abstand der Leitung zur befestigten Fahrbahnkante anzugeben: Je nach Örtlichkeit muss bei der Verlegung im Seitenstreifen (Straßengrundstück) die Straßenentwässerung, das Zubehör der Straße (Straßenbäume) bzw. das Vorhandensein von passiven Schutzeinrichtungen oder die verfestigte Planung von Baumpflanzungen und Schutzeinrichtungen in die Prüfung einbezogen werden."
Wenn wir davon ausgehen, dass "butée" hier "accotement" bezeichnet. Vom Sinne her möglich.
Il s'agit peut-être de ça. "I.2. Accotements : Ce sont deux bandes latérales qui encadrent la chaussée, ils peuvent être dérasés ou surélevées. Ils assurent une butée aux couches constituant la chaussée, ils permettent d’assurer le stationnement des véhicules et le passage occasionnel lors des dépassements." https://btp-cours.com/trace-dun-projet-routier/