This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Idioms / Maxims / Sayings / Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
English term or phrase:I'll be darned!
1. Well I'll be darned! You actually showed up!
Sometimes it's followed by "if" or shortened: 2. I told them they wouldn't enjoy the trip but darned if they didn't come anyway.
I'll be darned: - (chiefly US, informal) used to show that one is very surprised about something. (Merriam-Webster) - (old-fashioned) An expression of surprise or astonishment, especially regarding some recent revelation. (Farlex)
"Estou passado" seria uma boa tradução para esta expressão? A Infopédia registra o seguinte uso:
passado: coloquial (espantado) astonished; amazed; dazed fiquei passado com a notícia.
... e dá esta tradução: "Im'dazed with the news".
Como "I'll be darned" indica espanto ou supresa e "ficar passado" também, podem ser equivalentes? A Wikipédia registra um significado parecido: "ficar passado: (coloquial) espantar-se; transtornar-se" e o site Português à Letra ecoa o mesmo sentido. No entanto, encontrei também outra definição: "estar encabulado ou envergonhado" (Conceitos.de).
Qual é o verdadeiro sentido de "estar passado"? Como traduzir "darned if" no exemplo 2? Surpreso? Talvez "Eu disse a eles que eles não iriam gostar da viagem, mas ficaria surpreso se eles não viessem de qualquer maneira" (?).
Does the expression fit this context? 'A respectful approach involves recognizing the inherent worth of individuals, practicing empathy, valuing diverse opinions, and maintaining courteous communication. By incorporating these principles into our daily interactions, we contribute to the creation of positive and inclusive environments, fostering stronger connections with those around our professional environment'.
Oliver, o if no exemplo (2) não é uma partícula condicional; não significa se.
Veja que uma das definições do dicionário (FreeDictionary, no caso) para o vocábulo if é: used to introduce exclamations of surprise, dismay, etc.
Aliás, estou quase certo de que, se o if tivesse valor condicional como você supôs, o verbo auxiliar seria wouldn't, não didn't.
E se vale de reforço ao argumento, acrescento aqui a explicação do ChatGPT: "darned if they didn't come anyway": This part of the sentence expresses surprise or disbelief at the fact that, despite the speaker's warning, the group of people still decided to come on the trip. The phrase "darned if" is an informal way of emphasizing the unexpected or contrary outcome. It's like saying, "I can't believe it, but they came anyway."
I didn't say you said that "dazed with the news" does not exist. What I said was: "Just because I never heard or seen something doesn't mean it does not exist." ("I", not "you"). You said you never heard the expression, and neither have I. However, this is not a reason to discredit it. Quite often on ProZ, I see native speakers turning this or that translation down just because they never heard it. Not discounting your experience, but to me references are more important than personal experiences. If you look at my posts more closely, you'll see that I hardly ever pick a translation that's not backed up by reliable sources-- and I mean reliable. I apologize for not being more clear. Thank you for sharing your credentials, but there was no need to. They belong in the profile. :-)
I never said that the the "dazed" expression does not exist! I simply referred to my personal experience as a native En speaker in that I had NEVER HEARD THE EXPRESSION used. But who am I to say as a Grammar School educated PhD with 10 years experience as TEFL :-)
Parece que "estou passado" realmente não funciona em certos tipos de construção. Por ex.:
A. "Estou passado com tua fineza. Mas que nobreza, sinto-me encantar." (= "dazed with your finesse" no sentido de "astonished", "amazed", segundo def. da Infopédia).
B. "Kyla was dazed with his presence, she couldn't believe her eyes and he was the reason she swooned. " (Kyla estava passada com sua presença, ela não conseguia acreditar no que via e ele foi a razão pela qual ela desmaiou.)
Parece que "que surpresa" ou "que surpresa enorme" ficaria bem como tradução do exemplo 1, e "ficaria surpreso", do exemplo 2. Fique à vontade para entrar estas trads. como resposta. É o que usarei, a menos que surja algo mais idiomático e pertinente.
PS: Concordo com o seu comentário sobre o exemplo do caubói. Realmente ficaria muito estranho. :-)
Discordo da sua trad. para a 2. Não é "que eles vieram", é que "SE eles não viessem" (IF they didn't come). Acho que o problema aqui foi a ordem das palavras, editada para: "Eu disse a eles que eles não iam gostar da viagem, mas de qualquer maneira ficaria surpreso se eles não viessem." (Não se preocupe, encontrei um exemplo melhor.)
Para complementar o meu comentário anterior (que aliás modifiquei um pouco), dou um exemplo: se, ao legendar um filme em que um cowboy diz I'll be darned!, o tradutor usasse Estou passado!, o resultado muito provavelmente arrancaria risos dos espectadores.
Estar passado, ainda que signifique estar surpreso, não se usa nos mesmos contextos, nem pelos mesmos grupos sociais, que o I'll be darned. Não há aí sinonímia perfeita. Uma alternativa que usa o surpresa: Que surpresa, você veio mesmo!
Quanto ao exemplo (2), é possível sim usar ficar surpreso, apesar de eu não achar que seja a melhor solução: Eu disse que eles não iam gostar da viagem, mas fiquei surpreso que eles vieram mesmo assim!
O principal problema da sua tradução do exemplo (2) foi ter confundido a surpresa quanto algo que já ocorreu com a surpresa quanto a algo que poderia ocorrer.
Como podemos constatar pela definição do Dicio (v. post anterior), "macacos me mordam" não tem nada a ver com "I'll be darned". São definições completamente diferentes!
Esta expressão já consta do meu dicionário. Foi citada por uma amiga brasileira em uma conversa recente em que falávamos sobre erros de tradução idiomática, e ela citou "macacos me mordam" como uma tradução incorreta de "I'll be darned". Transcrevo abaixo o verbete "ipsis literis":
blow me down macacos me mordam - Esta frase centenária é um jargão marítimo usado antigamente pelos marinheiros, provavelmente em relação a algum vento forte que pudesse atrapalhar suas viagens. (InfoBloom, 2012). É também um dos bordões do personagem Popeye do desenho animado sempre que ele se encontra em alguma dificuldade com o seu adversário Brutus. ✰ "Well, blow me down. Me feet feels like lead." (8thManDVD, YouTube). (Bem, macacos me mordam. Meus pés parece de chumbo.) Segundo o Dicio: Dicionário Online de Português:
A expressão macacos me mordam está dicionarizada com o sentido de aceitar que algo ruim aconteça à pessoa que a diz, caso não faça algo que se comprometeu a fazer. Indica, assim, que a pessoa fará um esforço muito grande para cumprir com o prometido. (Ribeiro, 2023).
Eu acho exatamente o contrário. Se "estar passado" significa "estar surpreso, estar chocado", como você reconheceu, por que razão não pode ser a tradução de "I'll be darned"? Estamos falando de sinonímia. Se a expressão é sinônima e idiomática, é uma boa tradução. Se é uma boa tradução, "ficar surpreso" se encaixa perfeitamente no exemplo 2.
Pelas definições do Merriam-Webster e do Farlex, não me parece que "darned" (como em "I'll be darned") tenha o sentido de "damned" no inglês americano.
Oliver, creio que qualquer expressão de surpresa traduziria bem o exemplo (1). Caramba, minha nossa, vejam só! Você veio mesmo!
Estar passado significa de fato estar surpreso, estar chocado; no entanto, não penso que seja uma boa escolha para traduzir a frase (1).
Já a sua tradução do exemplo (2) está, na minha opinião, incorreta. O que a frase quer dizer é que, apesar das admoestações de que eles não gostariam da viagem, eles vieram de qualquer maneira, causando certa surpresa.
Eu traduziria a frase (2) da seguinte forma: Eu disse que eles não iam gostar da viagem, mas não é que eles vieram mesmo assim!
Isto é, but darned if they didn't come anyway expressa surpresa quanto a um fato que já ocorreu, não quanto a uma possibilidade futura como sugere a sua tradução.
Explanation: É uma expressão um pouco antiga, mas diria que combina com "I'll be darned". Originalmente era usada no sentido da pessoa aceitar algo ruim se não cumprisse alguma condição ou promessa, mas popularmente se tornou usada para expressar espanto e surpresa de uma forma bem similar a "I'll be darned".
Vejo muito a expressão "estar passado" sendo usada com a conotação de chateação, enquanto que "estar surpreso" falta um pouco de personalidade, mas seria algo um pouco mais moderno e funciona melhor com textos mais neutros ou formais, embora não consiga imaginar "I'll be darned" aparecendo normalmente em textos neutros ou formais, exceto como uma citação.
Rafael Tiba Brazil Local time: 04:34 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Desculpa, Rafael. Quando li o seu último comentário, você ainda não tinha formalizado a sua resposta. Como nenhuma das traduções era aceitável para o meu contexto, acabei encerrando a pergunta. Só agora vi a sua resposta. De qualquer maneira, ela está incompleta porque você não deu nenhuma explicação além do comentário "Vide as discussões acima".
Asker: Veja "answerer's explanation box" sob a regra 1.3:https://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_general
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.