I'll be darned!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I'll be darned!
Portuguese translation:Que surpresa (enorme)!
Entered by: Oliver Simões

04:15 Jan 17, 2024
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Idioms / Maxims / Sayings / Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
English term or phrase: I'll be darned!
1. Well I'll be darned! You actually showed up!

Sometimes it's followed by "if" or shortened:
2. I told them they wouldn't enjoy the trip but darned if they didn't come anyway.

I'll be darned:
- (chiefly US, informal) used to show that one is very surprised about something. (Merriam-Webster)
- (old-fashioned) An expression of surprise or astonishment, especially regarding some recent revelation. (Farlex)

"Estou passado" seria uma boa tradução para esta expressão? A Infopédia registra o seguinte uso:

passado: coloquial (espantado) astonished; amazed; dazed
fiquei passado com a notícia.

... e dá esta tradução: "Im'dazed with the news".

Como "I'll be darned" indica espanto ou supresa e "ficar passado" também, podem ser equivalentes? A Wikipédia registra um significado parecido: "ficar passado: (coloquial) espantar-se; transtornar-se" e o site Português à Letra ecoa o mesmo sentido. No entanto, encontrei também outra definição: "estar encabulado ou envergonhado" (Conceitos.de).

Qual é o verdadeiro sentido de "estar passado"?
Como traduzir "darned if" no exemplo 2? Surpreso? Talvez "Eu disse a eles que eles não iriam gostar da viagem, mas ficaria surpreso se eles não viessem de qualquer maneira" (?).

L2: PT-Br
Registro: idiomático
Oliver Simões
United States
Local time: 00:34


Summary of answers provided
5macacos me mordam!
Nick Taylor
4estou chocado(a)/estou em choque
Tainá Ferreira
4que surpresa!
Rafael Tiba
3Macacos me mordam!
Eduardo L Confortin
Summary of reference entries provided
José Patrício

Discussion entries: 18





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
i'll be darned!
macacos me mordam!


Explanation:
macacos me mordam! Blistering barnacles! Well I'll be damned. Bugger me!Etc...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2024-01-17 10:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

Get out! No way!

Nick Taylor
Local time: 08:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Obrigado, mas não é a tradução correta. Veja meu comentário no DB.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eduardo L Confortin: Looks like we had the same idea!
19 mins
  -> Great minds think alike. (Idiomatic En expression)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Macacos me mordam!


Explanation:
É uma expressão um pouco antiga, mas diria que combina com "I'll be darned". Originalmente era usada no sentido da pessoa aceitar algo ruim se não cumprisse alguma condição ou promessa, mas popularmente se tornou usada para expressar espanto e surpresa de uma forma bem similar a "I'll be darned".

Vejo muito a expressão "estar passado" sendo usada com a conotação de chateação, enquanto que "estar surpreso" falta um pouco de personalidade, mas seria algo um pouco mais moderno e funciona melhor com textos mais neutros ou formais, embora não consiga imaginar "I'll be darned" aparecendo normalmente em textos neutros ou formais, exceto como uma citação.


    https://www.dicio.com.br/macacos-me-mordam-por-que-dizemos-isso/
Eduardo L Confortin
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado, mas não é a tradução correta. Veja meu comentário no DB.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estou chocado(a)/estou em choque


Explanation:
Aparentemente "estou passado(a)" funciona, mas assim como "estou chocado(a)", não serve para todos os contextos.

Observação: "estou passado(a)" é geralmente usado por mulheres e homens homossexuais, então soa um pouco engraçado vindo de um homem hétero.

Tainá Ferreira
Brazil
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i'll be darned!
que surpresa!


Explanation:
Vide as discussões acima.

Rafael Tiba
Brazil
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Desculpa, Rafael. Quando li o seu último comentário, você ainda não tinha formalizado a sua resposta. Como nenhuma das traduções era aceitável para o meu contexto, acabei encerrando a pergunta. Só agora vi a sua resposta. De qualquer maneira, ela está incompleta porque você não deu nenhuma explicação além do comentário "Vide as discussões acima".

Asker: Veja "answerer's explanation box" sob a regra 1.3:https://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_general

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference

Reference information:
darn
dɑːn
verbo transitivo e intransitivo
Estados Unidos da América coloquial ver damn - https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/Darned

damn - https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/damn


--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2024-01-17 09:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

parce-me que a tradução aqui será surpreendido ou aborrecido, conforme o sentido.
damned também pode ser infeliz (collins)

José Patrício
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search