Obrigado pelo feedback. Parece que funciona bem para a 3 também: "Eles mudarão o discurso depois de verem o que inventamos."
Quanto à 2, acredito que "mudar de postura" faz mais sentido porque ele está falando do seu ceticismo, e isso tem a ver com crença ou a forma de ver o mundo (e não necessariamente com o dircurso). Veja:
cynical: believing that people are motivated purely by self-interest; distrustful of human sincerity or integrity. (Oxford)
Em contrapartida, discurso tem a ver apenas com a linguagem, a forma de expressão:
https://www.aulete.com.br/discursoEnfim, traduzi a 2 assim:
--> Eu costumava ser muito cínico em relação ao mundo, mas desde que sobrevivi àquele acidente de carro, tenho mudado de postura! (= mudei minha visão cínica).
Penso em usar a sua tradução para o exemplo mencionado na pergunta e acrescentar o exemplo acima usando a trad. alternativa.
Quanto a "a conversa é outra", encontrei este exemplo ("Os upgrades que deram ao Pepe não lhe fazem justiça, pois na vida real a conversa é outra"), que eu traduziria como "... in real life that's a (whole) different ball-game". Veja
https://n9.cl/dfv2i "Sing a different tune" não combina!
Grato a todos!