He has the journalist's air of being a specialist in everything...

Portuguese translation: Dá ares de jornalista entendido em/que sabe de/erudito em todas as matérias

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:He has the journalist's air of being a specialist in everything...
Portuguese translation:Dá ares de jornalista entendido em/que sabe de/erudito em todas as matérias
Entered by: Oliver Simões

02:41 Jan 16, 2024
English to Portuguese translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
English term or phrase: He has the journalist's air of being a specialist in everything...
"He has the journalist's air of being a specialist in everything, of taking in all points of view and being always on the side of the angels..." (C.S. Lewis).

Estou tendo uma certa dificuldade de traduzir o segmento "the journalist's air of being a specialist" em relação aos demais elementos. Pensei em:

1. Ele é jornalista e tem ares de ser especialista em tudo, de captar todos os pontos de vista e de estar sempre do lado dos anjos...

2. Ele tem ares de jornalista que é especialista em tudo, que capta todos os pontos de vista e que está sempre do lado dos anjos... (Ou talvez "que entende de tudo" para evitar a repetição de "ista").

Minha dúvida é se devo manter a estrutura original usando preposição + infinitivo (v. trad. 1) ou se mudo os verbos para o presente do indicativo substituindo a preposição pelo pronome relativo (v. trad. 2). Há alguma diferença semântica entre as duas estruturas?

Agradeço de antemão a ajuda que puderem dar. Em sua resposta, favor responder à pergunta acima e explicar o porquê da tradução que você sugerir. Obrigado!

L2: PT-Br
Registro: normal
Oliver Simões
United States
Local time: 23:18
Dá ares de jornalista entendido em/que sabe de/erudito em todas as matérias
Explanation:
https://www.google.com/search?q="dá ares de"&sca_esv=5987407...
https://www.google.com/search?q="erudito em todas"&oq="erudi...

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2024-01-16 14:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

"que sabe de tudo" soa bem, Oliver.
Selected response from:

Ana Vozone
Local time: 07:18
Grading comment
Obrigado, Ana. Fiz duas pequenas edições que, a meu ver, soam melhor em PT-Br: Ele tem ares de jornalista entendido em tudo. Obrigado.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Ele tem aquele ar de jornalista que se considera entendido em todos os assuntos...
Marisa Averbuch
4Ele tem aquele ar de (jornalista) sabichão/sabe-tudo
Arthur Vasconcelos
3Dá ares de jornalista entendido em/que sabe de/erudito em todas as matérias
Ana Vozone
3 -1Ele tem aquele ar de jornalista de que é especialista em tudo/entende de tudo
Paulo Melo


Discussion entries: 6





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Ele tem aquele ar de jornalista de que é especialista em tudo/entende de tudo


Explanation:
Acho que o sentido da frase original é que todo jornalista passa um ar de que entende de tudo, é uma característica típica da profissão. Por isso o uso um pouco antiquado do artigo definido 'the', com sentido generalizador. Das suas duas opções, acho que a primeira está mais próxima desse sentido, a segunda dá a entender que nem todo jornalista pretende ser especialista em tudo. Deixo minha sugestão para contribuir.

Paulo Melo
Brazil
Local time: 03:18
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Pelo parco contexto não dá para saber se ele está falando do coletivo ou de um jornalista em particular. Pelo que me lembro do contexto mais, amplo, é sobre um determinado jornalista. Quanto ao uso do "the", não vejo nenhum problema porque se refere a "air" e não a "journalist". Portanto "o(s) ar(es) de jornalista", como você mesmo sugeriu. Eu não usaria "aquele" (não consta do original e me parece uma adição desnecessária. Vamos ver o que outros colegas opinam.

Asker: Por algum motivo, não me parece correto dizer "ar de jornalista de que é especialista". Talvez esteja faltando uma vírgula. Tem ar de jornalista, de que é especialista... (?)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mark Robertson: "de que"!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ele tem aquele ar de jornalista que se considera entendido em todos os assuntos...


Explanation:
Lendo a citação completa, é assim que entendo a frase

Marisa Averbuch
Brazil
Local time: 03:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Garcia: Sandra Garcia
2 hrs
  -> Obrigada, Sandra.

agree  Magdalena Godoy Bonnet
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
he has the journalist's air of being a specialist in everything...
Dá ares de jornalista entendido em/que sabe de/erudito em todas as matérias


Explanation:
https://www.google.com/search?q="dá ares de"&sca_esv=5987407...
https://www.google.com/search?q="erudito em todas"&oq="erudi...

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2024-01-16 14:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

"que sabe de tudo" soa bem, Oliver.

Example sentence(s):
  • Enquanto na vida real a cena é trágica, a ficção dá ares de humor macabro ao drama
  • O que me dá raiva é que dá ares de erudição e eu gostava de poder dizer,
Ana Vozone
Local time: 07:18
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 69
Grading comment
Obrigado, Ana. Fiz duas pequenas edições que, a meu ver, soam melhor em PT-Br: Ele tem ares de jornalista entendido em tudo. Obrigado.
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Ana. O mesmo dicionário que você citou em resposta à outra pergunta define "dar uns ares" como "[s]er parecido com (alguém)". Já o Oxford define "air" como "an impression of a quality or manner given by someone or something". Resta saber se sào sinônimos. O que você acha? Penso que "tudo" é mais cirúrgico e preciso que "todas as matérias", mas esta é uma questão pessoal. É possível que eu opte pela sua tradução, com duas edições.

Asker: Da Infopédia: être entendu à tout: ser um entendido em tudo, ser conhecedor de todas as matérias

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he has the journalist's air of being a specialist in everything...
Ele tem aquele ar de (jornalista) sabichão/sabe-tudo


Explanation:
Outra sugestão mais coloquial. Talvez o "jornalista" ali seja dispensável.

Acho que se encaixa bem!

Arthur Vasconcelos
Brazil
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search