GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:41 Jan 16, 2024 |
English to Portuguese translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ana Vozone Local time: 07:18 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Ele tem aquele ar de jornalista de que é especialista em tudo/entende de tudo Explanation: Acho que o sentido da frase original é que todo jornalista passa um ar de que entende de tudo, é uma característica típica da profissão. Por isso o uso um pouco antiquado do artigo definido 'the', com sentido generalizador. Das suas duas opções, acho que a primeira está mais próxima desse sentido, a segunda dá a entender que nem todo jornalista pretende ser especialista em tudo. Deixo minha sugestão para contribuir. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ele tem aquele ar de jornalista que se considera entendido em todos os assuntos... Explanation: Lendo a citação completa, é assim que entendo a frase |
| ||||||||||||||||||||||||||
5 hrs confidence:
14 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|