be/get hooked on drugs

Portuguese translation: cair nas drogas; entrar no embalo (das drogas)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:be/get hooked on drugs
Portuguese translation:cair nas drogas; entrar no embalo (das drogas)
Entered by: Oliver Simões

13:36 Jan 13, 2024
English to Portuguese translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
English term or phrase: be/get hooked on drugs
"She got hooked on drugs, and ended up homeless." (Longman).

be/get hooked on drugs informal (=be/get addicted)

O Aulete registra "entrar no embalo" como sinônimo de "viciar-se em drogas", o que resultou na seguinte tradução:

"Ela entrou no embalo das drogas e acabou em situação de rua."

no embalo das drogas: https://www.google.com/search?q="no embalo das drogas"

Tenho duas perguntas específicas:

1) "estar no embalo [das drogas]" seria uma tradução viável para "be hooked on drugs"?
2) há algum outro equivalente idiomático para a expressão em pauta?

L2: PT-Br
Registro: idiomático

PS: Na ausência de algo inovador, ficarei com a tradução citada, que não considero uma resposta válida para efeitos de pontuação. Obrigado!
Oliver Simões
United States
Local time: 00:49
caiu nas drogas
Explanation:
Sugestão
Selected response from:

Arthur Vasconcelos
Brazil
Local time: 04:49
Grading comment
Obrigado, Arthur. Adicionei a minha tradução ao Glossário/Dicionário. Veja meus comentários no DB.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3caiu nas drogas
Arthur Vasconcelos
4 +2estar envolvido(a) com drogas
Tainá Ferreira
3 +1ficar agarrado à droga/viciado na droga
Ana Vozone
4Virar noia/noiado
Donatello Wilhelm
3cair na armadilha das drogas
Flávia Tróglio


Discussion entries: 8





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
caiu nas drogas


Explanation:
Sugestão

Arthur Vasconcelos
Brazil
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigado, Arthur. Adicionei a minha tradução ao Glossário/Dicionário. Veja meus comentários no DB.
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Boa sugestão. Se não aparecer nada melhor, ficarei com a sua tradução, além da que já foi mencionada.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Toledo
3 hrs
  -> Valeu, Yuri!

agree  Thiago Silva
6 hrs
  -> Obrigado, Thiago!

agree  Miguel Pereira: Muito melhor do que "entrou no embalo das drogas" ☺️
2 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cair na armadilha das drogas


Explanation:
Sugestão.
Referências:
https://www.tjmt.jus.br/intranet.arq/downloads/Imprensa/Noti...

https://g1.globo.com/sp/araraquara-regiao/noticia/2012/05/de...

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2024-01-13 14:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

"afundar-se no vício" também seria outra opção.

https://cinepop.com.br/jennifer-lopez-ficou-chateada-com-ben...

Flávia Tróglio
Brazil
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Obrigado. "Cair na armadilha das drogas" é melhor traduzido como "fall into the drug trap": https://www.google.com/search?q=%22fall+into+the+drug+trap%22

Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ficar agarrado à droga/viciado na droga


Explanation:
"Agarrado" mais coloquial do que "viciado".

https://www.google.com/search?q="agarrado à droga" com.br&sc...

https://www.google.com/search?q="viciado na droga" com.br&sc...

Example sentence(s):
  • Eu sabia porque é que ele o queria e também tinha noção que não voltaria a vê-lo porque o meu pai já estava 'agarrado' à droga
  • Mesmo nas hipóteses em que esse usuário, sendo viciado na droga, pratica outros crimes em geral para sustentar o próprio vício
Ana Vozone
Local time: 08:49
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 69
Notes to answerer
Asker: Obrigado, "Agarrado à droga" é melhor traduzido como "clinging to drugs" (https://www.google.com/search?q=%22clinging+to+drugs%22 ). A segunda opção não é idiomática.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Taylor
1 hr
  -> Obrigada, Nick!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
estar envolvido(a) com drogas


Explanation:
Ou "ficar envolvido(a) com drogas".

"She got hooked on drugs, and ended up homeless." = "Ela se envolveu com drogas e acabou sem teto."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-01-13 15:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

Eu não usaria "embalo" nesse caso.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-01-13 16:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Embalo" geralmente é usado com coisas positivas. Se você pesquisar no Google, não encontrará resultados:

https://www.google.com/search?q="entrar no embalo das drogas...

https://www.google.com/search?q="entrou no embalo das drogas...

Geralmente, o que você ouvirá será alguém dizendo algo deste tipo: "Fulano se envolveu com drogas, e cicrano entrou no embalo".

Uma explicação melhor: https://br.hinative.com/questions/20940701

Tainá Ferreira
Brazil
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Estou à procura de um equivalente idiomático. "Embalo" é dicionarizado e existem muitos exemplos com"entrar no embalo das drogas". Não vejo por que nào usá-lo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miriam Goldschmidt
1 hr
  -> Valeu!

agree  Flávia Tróglio
2 hrs
  -> Obrigada, Flávia!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Virar noia/noiado


Explanation:
Um sugestão mais corriqueira no Brasil, sem formalismo; mais sentido informal mesmo. Como o texto inclui que ela terminou desabrigada, encaixa mais ainda com o termo.


    https://journals.openedition.org/etnografica/1076
Donatello Wilhelm
Brazil
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Suponho que "noia" venha de "paranoia". Parece sinônimo de "baratinado" (EN "freak out"). Colo abaixo uma citaçào do meu dicionário: FREAK OUT: 2. ter um comportamento irracional ou instabilidade emocional, por exemplo, sob o efeito de uma droga; causar tal comportamento ou instabilidade; ficar baratinado. ✰ "I used to date a girl who's brother freaked out on meth, and ended up a lifelong basket case on Prolixen and Haldol" (Philosophus). (Eu costumava namorar uma garota cujo irmão ficou baratinado com metanfetamina e acabou em um caso perdido ao longo da vida com Prolixin e Haldol.) ©: Oliver Simões

Asker: Elevação: Conhecida por muitos como “noia”, nesse período o usuário pode apresentar agressividade, ficar mais enérgico, inteligente e falar muito. Essa fase pode durar de 4 a 16 horas. https://www.exametoxicologico.com.br/metanfetamina/

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search