Obrigado pelas sugestões e comentários. Após uma extensa pesquisa, baseada nas traduções apresentadas e em outras novas que encontrei, constatou-se que:
1) "muita parra e pouca uva" é raramente usada em PT-Br, apesar de constar do Aulete Digital e dos seguintes sites:
- Trip Advisor (Brasil):
https://n9.cl/4yrspa (NB: O restaurante avaliado fica em Portugal.)
- Portugal Digital (Brasil):
https://n9.cl/ffkmg- Novo Diccionario da Lingua Portugueza e Ingleza (Henriette Michaelis):
https://n9.cl/fm2tt2) O "Dicionário de Plantas com Outros Significados: Registrados nas literaturas brasileira e portuguesa" traz as expressões "muito blá-blá-blá e pouca ação" e "muita parra e pouca uva" lado a lado. Decidi usar ambas na tradução do verbete como variantes brasileira e portuguesa, respectivamente.
Quanto à tradução do exemplo ilustrativo, ficou assim: Os negociadores africanos nas negociações climáticas da COP28 dizem que os países desenvolvidos são de muito blá-blá-blá e nenhuma ação.
blablablá:
https://www.aulete.com.br/blablabláV. abaixo: resultados no Google.