Stand as one

Malay translation: Bersatu hati

05:53 Nov 28, 2023
English to Malay translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: Stand as one
This phrase is found in a business text.

Example of sentence: We stand as one, for the success of the company.
Hasrina Munajat
Malaysia
Local time: 23:44
Malay translation:Bersatu hati
Explanation:
I prefer 'bersatu hati' rather than 'berkasih mesra' because 'standing as one' is the effect of 'berkasih mesra' (connotes caring and loving environment in workplace).
Selected response from:

Najibah Abu Bakar
Malaysia
Local time: 23:44
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Bersatu hati
Najibah Abu Bakar
5 -2Berkasih mesra
| ChatGPT |
3teguh bersatu
Ahmad Adzrie


  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Berkasih mesra


Explanation:
The phrase "Stand as one" in English translates as "Berkasih mesra" in Malay when used in Bus/Financial and Management because it conveys the idea of coming together in a close and loving manner for the success of the company.

Example sentences in Malay:
1. Kami berkasih mesra untuk mencapai kejayaan syarikat.
2. Kita bersatu hati, berkasih mesra demi kejayaan perniagaan ini.
3. Kita perlu berkerjasama dan berkasih mesra untuk mencapai matlamat syarikat.
This is an AI-generated answer.


| ChatGPT |
Local time: 11:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  FATKURRADZI JAMIL: Should be "bersatu hati" or "sependapat"
24 days

disagree  Wan Zakirah Wan Zakaria: "Berkasih mesra" is awkward for business theme. "Bersatu hati" is more native and close to the meaning.
33 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Bersatu hati


Explanation:
I prefer 'bersatu hati' rather than 'berkasih mesra' because 'standing as one' is the effect of 'berkasih mesra' (connotes caring and loving environment in workplace).

Najibah Abu Bakar
Malaysia
Local time: 23:44
Works in field
Native speaker of: Malay
PRO pts in category: 4
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muhammad Saifullah Rosdi: Bersatu hati is more appropriate to use to convey the meaning of stand as one. Bekerjasama and berkasih mesra is the process need to go through to be able to stand as one (bersatu hati).
21 days

agree  Wan Zakirah Wan Zakaria: Bersatu hati is more native to "stand as one" and it's also widely used to refer to being in solidarity or unified as a team.
32 days

agree  AnneJay
116 days

agree  Fadzida Ismail
128 days
Login to enter a peer comment (or grade)

72 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stand as one
teguh bersatu


Explanation:
I would think that in a business text, in the context of the sentence, 'teguh bersatu' would highlight the '...as one' part. 'Bersatu teguh', personally, sounds incomplete as the proverb that contains the phrase ends with '...bercerai roboh'.

We stand as one, for the success of the company. --> Kami teguh bersatu demi kejayaan syarikat.

Ahmad Adzrie
Malaysia
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in MalayMalay
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search