A quotation

18:57 Sep 30, 2009
English to Latin translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: A quotation
"There are two kinds of people; those who are hurt and those who are about to get hurt."

This job comes from a Martial arts fan, so I expect the "get hurt" bit alludes to injuries common in such sports.

I want this in Latin, and so far I have:
Duo generi hominorum sunt: afflicti atque afflicturi.

I would really appreciate any comments/suggestions/corrections.
Peter Möller (X)
Sweden
Local time: 20:35


Summary of answers provided
5Duo sunt genera hominum: qui laeduntur et qui laedantur.
Joseph Brazauskas
5 -1correction
Luis Antonio de Larrauri


Discussion entries: 34





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
a quotation
correction


Explanation:
It seems correct to me, but for the afflicturi. Its tense is future active, not passive, so it means "those about to hurt", not "those about to get hurt".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-01 08:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, hominorum is also a mistake, as well as generi

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 20:35
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you for your answer. So what would you suggest instead of "afflicturi"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Joseph Brazauskas: 'Afflicti', as a perfect passive participle, means 'those who have got hurt'; 'afflicturi', as a future active particlple, means 'those who are about to hurt'./Yes, in that regard I agree, but not in others.
4 days
  -> So you agree with me in the afflicturi remark.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
a quotation
Duo sunt genera hominum: qui laeduntur et qui laedantur.


Explanation:
One could write 'ei qui' for 'qui', but this isn't necessary nor particularly common. 'Laedere' means 'to hurt, injure' in a physical sense, as well as 'to offend' (e.g., one's feelings).

One could also employ the second periphrastic conjugation (i.e., the finite forms of 'esse' + the gerundive), which construction in late Latin often conveys the force of a future passive participle. But in classical Latin the gerundive generally implies obligation, necessity, and propriety, so that if one were going to write 'qui laeduntur et laedendi', the implication would be 'those who get hurt and must (ought, should) get hurt'. There is no present passive particple in Latin, although the perfect passive particples of a few deponents verbs sometimes convey an active sense, especially in poetry. 'Laesi' would mean 'those who have (already) gotten hurt', not 'those who get hurt', 'those being hurt'.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-10-07 11:55:17 GMT)
--------------------------------------------------

'Laedantur' is a typo, for which I apologise. The future indicative passive form should be 'laedentur'.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search