12:21 Jul 23, 2010 |
English to Latin translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | amabo te ad finem mundi, amice mee! |
| ||
3 +1 | (ego) amabo te usque ad finem temporis, mi amice. |
| ||
4 | Te diligam in saeculum, mi amice. |
|
i will love you till the end of time, my friend. amabo te ad finem mundi, amice mee! Explanation: amabo te ad finem mundi, amice mee! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i will love you till the end of time, my friend. (ego) amabo te usque ad finem temporis, mi amice. Explanation: There is also "ego amabo te semper" which means "I will always love you", if you prefer a shorter version. "Mi amice" is male, the female form would be "mea amica". -------------------------------------------------- Note added at 1 day10 hrs (2010-07-24 22:36:48 GMT) -------------------------------------------------- Maybe "te amabo" would be more elegant (although it's hard to find a native speaker to find out! :-). A similar question came up some years ago, cf. http://www.proz.com/kudoz/english_to_latin/other/160769-i_wi... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i will love you till the end of time, my friend. Te diligam in saeculum, mi amice. Explanation: In my opinion, it's better in latin or "more latin" (latinius) "in saeculum" than "ad finis temporis" or "ad finem mundi". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.