GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:51 Dec 11, 2023 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Consenso trattamento dati | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emanuele Vacca Italy Local time: 18:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | alcun obbligo di attribuzione |
|
alcun obbligo di attribuzione Explanation: Metto una bassa confidence perché non riesco a fare altre ricerche, ma il GDPR ( https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-IT/TXT/?from=EN&u... ) utilizza il verbo "attribuire" per riferirsi alla possibilità di collegare i dati all'identità dell'interessato. A mio parere può benissimo riferirsi a questo concetto. Eventualmente potresti aggiungere "dei dati" (attribuzione dei dati). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.