Viewer Discretion Warning.

Italian translation: attenzione: contenuti espliciti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:viewer discretion warning
Italian translation:attenzione: contenuti espliciti
Entered by: Alfonso De Luca

13:25 Dec 10, 2023
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Games / Video Games / Gaming / Casino / EULA - Contenuti videogioco
English term or phrase: Viewer Discretion Warning.
Ciao,

sto cercando di capire se in italiano esiste il traducente esatto per questo concetto o meno.
Nel mio caso si tratta di un EULA e di contenuti relativi a un videogioco.

Grazie
Cristiana Della Mea
Italy
Local time: 23:22
si consiglia l'uso/la visione a un pubblico maturo./attenzione: contenuti espliciti/maturi
Explanation:
Che io sappia queste sono almeno due forme tra le più comuni per tradurre il termine in questione e lo vedo di frequente nelle liberatorie dei videogiochi prima dei filmati introduttivi.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2023-12-10 13:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

Per rispondere a Cristiana:
In tal caso opterei per Avviso sui contenuti come titolo del paragrafo, si adatta meglio a mio parere.
Selected response from:

Alfonso De Luca
Italy
Local time: 23:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1si consiglia l'uso/la visione a un pubblico maturo./attenzione: contenuti espliciti/maturi
Alfonso De Luca
3Avvertenza: contenuti per adulti.
martini


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
si consiglia l'uso/la visione a un pubblico maturo./attenzione: contenuti espliciti/maturi


Explanation:
Che io sappia queste sono almeno due forme tra le più comuni per tradurre il termine in questione e lo vedo di frequente nelle liberatorie dei videogiochi prima dei filmati introduttivi.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2023-12-10 13:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

Per rispondere a Cristiana:
In tal caso opterei per Avviso sui contenuti come titolo del paragrafo, si adatta meglio a mio parere.

Alfonso De Luca
Italy
Local time: 23:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: Grazie mille Alfonso! Dici che possa andare bene anche per il titolo del paragrafo in cui viene appunto spiegato che tra i contenuti vi sono anche riferimenti a droghe, scene di violenza ecc? Perché alla fine vi è una frase dove la traduzione proposta da te cade a pennello, non so se per il titolo sia forse meglio optare per un "Visione adatta a un pubblico adulto", se non vi è un'altra formula equivalente.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alain Dellepiane
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
viewer discretion warning.
Avvertenza: contenuti per adulti.


Explanation:
Avvertenza: contenuti per adulti. / per un pubblico adulto / adatto ad un publico adulto

martini
Italy
Local time: 23:22
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 110
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search