GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:31 Dec 18, 2023 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maurizio Varriale Italy Local time: 09:47 | ||||||
Grading comment
|
titoli garantiti da ipoteche emessi da agenzie governative Explanation: ci sono un po' di esempi online https://www.alliancebernstein.com/library/guida-all-investim... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
agency mortgage-backed security mortgage-backed security di agenzie del governo USA/enti pubblici USA/statunitensi Explanation: "Mortgage-backed security" è consigliabile lasciarlo in inglese; sia perché si tratta di un tipo di titolo molto specifico, sia perché le traduzioni più diffuse, es. "titoli garantiti da ipoteche", lo descrivono in maniera approssimativa (ad esempio il modo in cui i mutui ipotecari "garantiscono" il titolo è molto particolare). Ecco alcuni esempi in siti web autorevoli: https://www.borsaitaliana.it/borsa/glossario/mortgage-backed... https://www.treccani.it/enciclopedia/mbs_(Dizionario-di-Econ... https://www.bankpedia.org/termine.php?c_id=21211 Bankpedia propone "titoli garantiti da mutui ipotecari" come traduzione "letterale", di servizio, ma tutti e tre i siti lasciano generalmente il termine in inglese. Per quanto riguarda "agency", si tratta appunto di MBS emessi da "agenzie" del governo USA; altrimenti, in maniera più idiomatica, si può parlare di "enti pubblici USA/statunitensi". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.