GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:45 Jan 1, 2002 |
English to Albanian translations [Non-PRO] Other | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Anila Mayhew (X) United States Local time: 04:12 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | tregtar |
| ||
5 | një tregtar rrobash mysliman |
|
tregtar Explanation: Një tregtar rrobash (veshjesh) myslimane |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
një tregtar rrobash mysliman Explanation: I think that both "cloth" and "muslim" are difining what kind of a merchant the person is. In other words, if the context would allow you to rewrite the sentence as follows: "a merchant that trades/buys and sells clothes and who is a muslim at the same time" then the correct translation would be: një tregtar rrobash mysliman Mendoj se te dyja fjalet "cloth" dhe "muslim" percaktojne se cfare lloj tregtari eshte personi. Me fjale te tjera, nese konteksti te lejon qe ta rishkruash fjaline si me poshte: "nje tregtar qe tregton/shet dhe blen rroba dhe qe eshte mysliman ne te njejten kohe" atehere perkthimi i sakte eshte: nje tregtar rrobash mysliman |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.