09:33 Aug 30, 2001 |
Danish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: christep Local time: 05:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | proclamation |
| ||
na | implementing order; decree-law; consolidating regulation; consolidation act; statutory order |
| ||
na | regulation |
|
proclamation Explanation: the proclamation of a new law or the announcement of a new law Native Scandinavian (Swede) with Danish friends |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
implementing order; decree-law; consolidating regulation; consolidation act; statutory order Explanation: The EC uses 'consolidating regulation' for "lovbekendtgørelse" - or vice-versa. If I understand the concept correctly, 'implementing order' better describes the nature of the beast. It is one of the translations Eurodicautom gives for "bekendtgørelse". "Decree-law" is another. This is more literal, and in a sense perhaps more correct. But it's not a concept that means anything to most of us. Other translations I have used,depending on the context: "Consolidation acts" are laws that bring together previous enactments (repealing them in the process) and usually adding some new amendments - thus consolidating the law in question. And a "statutory order" is a decree made by virtue of an Act. Jowitt's Dictionary of English Law; Termium Reference: http://eurodic.ip.lu |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
regulation Explanation: I think I am going to go by just that, as Eurodicautom lists that for bekendtgørelse (om lov). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.