This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
15:48 Aug 18, 2023 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: | ChatGPT | Local time: 10:57 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
A translation would be: "A century of cultivation brings forth the same boat to cross the sea; a thousand years of cultivation brings forth together peaceful sleep in the same bed." Explanation: This Chinese proverb translates as "A century of cultivation brings forth the same boat to cross the sea; a thousand years of cultivation brings forth together peaceful sleep in the same bed." It suggests that with time and effort, close relationships can be formed. Example sentences: 1. After years of shared experiences, the two friends finally reached a point where they could cross the challenges together. 2. A deep bond cultivated over centuries allowed the nations to peacefully coexist. 3. The couple's enduring love and understanding led them to share a peaceful sleep in the same bed. This is an AI-generated answer. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
It takes a hundred years to develop a luck of sharing a boat, and a thousand a bed. Explanation: 这里的“修”应该只限于两人间的缘分,和“灵修”以达到某种精神上的境界并没有太大关系。应该和“修课”的修意思相近,也就是学习、练习,以达到某种状态。 不知道英语有没有类似的成语。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
It takes a hundred years together to share a boat; a thousand years to share a bed. Explanation: Although 修 plays a key role in the idiom, I think that omitting the verb produces the most natural-sounding result in English. What is lost in omitting the verb is not necessarily restored by a direct translation of it. I would reject "cultivating" out of hand because it sounds too esoteric. Such a verb also demands an object, like "relationship", "friendship", "connection", "bond", or "trust". If we must translate the verb, consider "forge a bond". I like "forge" because it could be back-translated as 炼, which is proximate to 修 due to the word 修炼. "Bond" is more ambiguous than the other possibilities, but stronger than a mere "connection, and suggestive of fate. A second possibility is "build trust". This is much more specific and explicit, and I like it a lot less, but it may be appropriate if this idiom were being translated for use in a business context. Even if we were to go with "forge a bond," there remains the problem of how to connect it with the remaining verb clauses, namely 同船渡 and 共枕眠. "To forge a bond (___) to share a boat" - something is missing here. Worthy of? Strong enough? Invention would be required to explicate as there is nothing to translate here. So I think the solution is to omit the verb (in fact, we also omitted the verbs 渡 and 眠 - no need to specify what one does in a boat or a bed) and let the word "together" do the work. It is not necessary to repeat it in the second clause because "share" is repeated, and it is implicit. Thus the repetition of 修 is also replaced by the repetition of "share". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A century's cultivation, together we cross the boat in flow Explanation: Full sentence translation as a poem: A century's cultivation, together we cross the boat in flow, A millennium's cultivation, on the same pillow, we find repose. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.