KudoZ question not available

English translation: mistake in expression

22:31 Jun 20, 2023
Swedish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Swedish term or phrase: förklaringsmisstag
In a contract, one party is entitle to unilaterally make changes in reference to bla, bla, bla, and "uppenbara skrivfel och andra förklaringsmisstag." I get a few hits for "mistakes of explanation" - surely it should be "errors of explanation"? - but is that a thing in English contract law? Legal eagles, your thoughts, please.
Heather Howey
Canada
Local time: 02:07
English translation:mistake in expression
Explanation:
It usually refers to situations in which there is a flaw or mistake in the way something is described or articulated in a legal agreement. This can include situations in which a contract provision contains incorrect or ambiguous wording or phrasing, resulting in a misunderstanding or incorrect interpretation of the intended meaning.
Selected response from:

Sam Habach
United States
Local time: 02:07
Grading comment
Thanks everyone for your answers!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mistake in expression
Sam Habach
5 -1mistake in declaration of intent
Paul Lambert
3 -2UK: (contractual or crim.) misrepresentation: (negligent) mis-statement (in the law of tort)
Adrian MM.


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mistake in expression


Explanation:
It usually refers to situations in which there is a flaw or mistake in the way something is described or articulated in a legal agreement. This can include situations in which a contract provision contains incorrect or ambiguous wording or phrasing, resulting in a misunderstanding or incorrect interpretation of the intended meaning.

Sam Habach
United States
Local time: 02:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everyone for your answers!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
mistake in declaration of intent


Explanation:
Mistake made by the offeror in a contract, such as saying or writing "three" and meaning "thirty". He will usually be bound by this mistake if the offeree relies on it in good faith and does not suspect it is wrong; however, he will not be bound by it if the offeree knows or should have known that it was indeed a mistake.

Paul Lambert
Sweden
Local time: 08:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Adrian MM.: a high confidence level, neither with any refs., nor any tie-up with any specialist contract or tortious term of art in Anglo-Can. law, such as a 'nevertheless binding / irrevocable' *fraudulent (mis-) representation*.
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
UK: (contractual or crim.) misrepresentation: (negligent) mis-statement (in the law of tort)


Explanation:
I'm unsure if Canadian law has the same catrgories. - hence or ergo, middle-level confidence.

Dolusregeln och förklaringsmisstag
Dolusregeln

Förklaringsmisstag

Felskrivning, felräkning Rekvisit:
Misstaget ska föreligga på den rättshandlandes sida
Följden av misstaget ska vara att rättshandlingen fått ett annat innehåll än åsyftat
Motparten ska ha varit i ond tro

Example sentence(s):
  • Regeln om förklaringsmisstag ger uttryck för en princip som kallas för tillitsprincipen. Tillitsprincipen går ut på att en avtalspart som är i god tro skall skyddas.
  • Din motpart åberopar vad som inom avtalsrätten brukar kallas för förklaringsmisstag, vilket är en ogiltighetsgrund som regleras i 32 § 1 st. AvtL.

    Reference: http://iate.europa.eu/search/result/1687353029388/1
    Reference: http://www.minilex.se/a/förklaringsmisstag
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Paul Lambert: From what I gather, this is not that harsh nor lays blame or liability. It simply means that an offerer is bound to the mistaken terms if the offeree accepted them in good faith, and is not if the offeree realises that this is a mistake.
4 hrs
  -> a high confidence level, neither with any refs., nor any tie-up with any specialist contract or tortious term of art in Anglo-Can. law, such as a 'nevertheless binding / irrevocable' *fraudulent (mis-) representation*.

disagree  Christopher Schröder: What Paul said. It’s E&O. /// No routine opposition. You just give wrong answers sometimes.
19 hrs
  -> You, who ostensibly have never studied the law of contract or tort of any legal system, have also - with a mind of your own - still learned something in your routine opposition.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search