KudoZ question not available

Spanish translation: tratamiento de semillas por vía húmeda / tratamiento de semillas (slurry) / ...suspensión acuosa

08:10 Jul 1, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture
English term or phrase: slurry seed treatment
¡Salve!

El contexto aparece en http://www.fao.org/fileadmin/templates/agphome/documents/Pes...

¡Gracias!
Jose Marino
Spain
Local time: 11:35
Spanish translation:tratamiento de semillas por vía húmeda / tratamiento de semillas (slurry) / ...suspensión acuosa
Explanation:
La FAO traduce el título del documento como:
"Polvos dispersables en agua para tratamiento de semillas por vía húmeda (WS)"
http://www.fao.org/agriculture/crops/mapa-tematica-del-sitio...
Por lo cual es una traducción posible, a considerar.


"slurry" es una suspensión de un sólido insoluble en un líquido (suspensión no necesariamente estable). Según cuales sean los dos materiales, a veces tiene nombres específicos en español: tierra y agua: se traduce slurry como lodo; cal y agua: se traduce como lechada, etc.

Si predomina el sólido, puede hablarse de pastas semilíquidas, sino puede ser una "suspensión acuosa", etc.

La traducción de FAO es válida porque está dentro del contexto de normas con clasificaciones de categorías de productos ya acordadas y unificadas mundialmente. De manera que en la categoría WS está claro que el polvo no es soluble (porque dice dispersable, pero también porque los polvos solubles están en otras categorías), por lo que con la clarificación "tratamiento por vía húmeda" estaría claro que será con una suspensión.

...............................................................
Una traducción que se repite bastante, incluso en documentos gubernamentales,es "...para tratamiento de semillas (slurry)"

"b) Aplicable a polvos mojables (WP), polvos dispersables para tratamiento de semillas (slurry) (WS), gránulos dispersables en agua (WG) y polvos solubles (SP)."
https://www.ciafa.org.ar/files/UWQWqS61M819kZNOpJhN2BAxlMrxh...

"WS
POLVO DISPERSABLE PARA TRATAMIENTO DE SEMILLAS (Slurry).
Polvo para ser dispersado a alta concentración en agua, antes de su aplicación a la semilla"
https://www.sag.gob.cl/sites/default/files/RESOLUCION_2197.p...


Otra traducción:
"WS: Polvo para preparación de “papillas”"
https://inta.gob.ar/sites/default/files/inta_tecnologia-de-a...

Y hay otras variantes menos usadas.

Si en algún otro lugar del documento hubiera que traducir "slurry", conviene traducirlo por su significado técnico: "suspensión acuosa".
Selected response from:

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 06:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3tratamiento de semillas por vía húmeda / tratamiento de semillas (slurry) / ...suspensión acuosa
Daniel Delgado


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tratamiento de semillas por vía húmeda / tratamiento de semillas (slurry) / ...suspensión acuosa


Explanation:
La FAO traduce el título del documento como:
"Polvos dispersables en agua para tratamiento de semillas por vía húmeda (WS)"
http://www.fao.org/agriculture/crops/mapa-tematica-del-sitio...
Por lo cual es una traducción posible, a considerar.


"slurry" es una suspensión de un sólido insoluble en un líquido (suspensión no necesariamente estable). Según cuales sean los dos materiales, a veces tiene nombres específicos en español: tierra y agua: se traduce slurry como lodo; cal y agua: se traduce como lechada, etc.

Si predomina el sólido, puede hablarse de pastas semilíquidas, sino puede ser una "suspensión acuosa", etc.

La traducción de FAO es válida porque está dentro del contexto de normas con clasificaciones de categorías de productos ya acordadas y unificadas mundialmente. De manera que en la categoría WS está claro que el polvo no es soluble (porque dice dispersable, pero también porque los polvos solubles están en otras categorías), por lo que con la clarificación "tratamiento por vía húmeda" estaría claro que será con una suspensión.

...............................................................
Una traducción que se repite bastante, incluso en documentos gubernamentales,es "...para tratamiento de semillas (slurry)"

"b) Aplicable a polvos mojables (WP), polvos dispersables para tratamiento de semillas (slurry) (WS), gránulos dispersables en agua (WG) y polvos solubles (SP)."
https://www.ciafa.org.ar/files/UWQWqS61M819kZNOpJhN2BAxlMrxh...

"WS
POLVO DISPERSABLE PARA TRATAMIENTO DE SEMILLAS (Slurry).
Polvo para ser dispersado a alta concentración en agua, antes de su aplicación a la semilla"
https://www.sag.gob.cl/sites/default/files/RESOLUCION_2197.p...


Otra traducción:
"WS: Polvo para preparación de “papillas”"
https://inta.gob.ar/sites/default/files/inta_tecnologia-de-a...

Y hay otras variantes menos usadas.

Si en algún otro lugar del documento hubiera que traducir "slurry", conviene traducirlo por su significado técnico: "suspensión acuosa".


Daniel Delgado
Argentina
Local time: 06:35
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search