Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
EURO 2012
Thread poster: Lilia_vertaler
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
ДАІ таки готується Dec 23, 2011



Для підготовки до Євро-2012 на прохання ДАІшників в російсько-англійський спецрозмовник додали фразу «ДАЙ тыщу пицот».

А хто у віці років 40-50 не в змозі порозумітися або заповнити протокол українською (звичайнісінька історія на (великій) українській дорозі) -- той навряд чи хоч якось опанує бодай одну іноземну. Далебі.



[Edited at 2011-12-23 21:28 GMT]


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:49
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Промо-ролик до Євро-2012 Jan 12, 2012

http://life.pravda.com.ua/society/2012/01/12/92703/

На кадрі на 1:14 чітко видно напис "Greating History Together".
"Нагадаємо, тендер на рекламну кампанію "Ми чекаємо на Євро" виграла компанія FastForward Post Production. Бюджет промокампанії для украї�
... See more
http://life.pravda.com.ua/society/2012/01/12/92703/

На кадрі на 1:14 чітко видно напис "Greating History Together".
"Нагадаємо, тендер на рекламну кампанію "Ми чекаємо на Євро" виграла компанія FastForward Post Production. Бюджет промокампанії для українців становить трохи більше 6 мільйонів гривень. Проморолики для іноземного глядача виграла компанія Shoot Group".

Співчуваю.
Collapse


 
Sergei Vasin
Sergei Vasin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:49
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Jan 12, 2012

Lilia Khrypko wrote:
На кадрі на 1:14 чітко видно напис "Greating History Together".


Гра слiв? Great = Create


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:49
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Можливо, Jan 12, 2012

але жеребкування проводилося під гаслом "Створюємо історію разом". Думаю, що просто не помітили.

 
Goldvic
Goldvic
Local time: 06:49
English to Russian
+ ...
Дурна гра Jan 13, 2012

Взагалі по-англійськи набагато природніше буде Making History Together, а не якесь там тупе Creating.

 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 23:49
English to Russian
+ ...
Або ж Jan 16, 2012

Goldvic wrote:

Взагалі по-англійськи набагато природніше буде Making History Together, а не якесь там тупе Creating.


А ще природніше було б, мабуть, "Let's Make History Together"


 
Goldvic
Goldvic
Local time: 06:49
English to Russian
+ ...
Згода! Jan 16, 2012

Ludwig Chekhovtsov wrote:
А ще природніше було б, мабуть, "Let's Make History Together"


Так, звичайно! Просто не помітив, що там заклик, а не проста констатація.
До речі по українськи там теж повинно б бути не "створюємо", а щось типу "творімо", "робімо", або ще якось, принаймні там мав би бути наказовий спосіб.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 23:49
English to Russian
+ ...
Коми іноді бувають зайвими Jan 16, 2012

Lilia Khrypko wrote:
На кадрі на 1:14 чітко видно напис "Greating History Together".


А на кадрі 1:11 чітко видно напис "June, 8". Так і написано, через кому.

]


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:49
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Знайдіть 146 помилок Jan 17, 2012

ОФІЦІЙНИЙ САЙТ ПІДГОТОВКИ ДОНЕЦЬКА ДО ЧЕМПІОНАТУ UEFA EURO 2012™:

http://uefaeuro2012.donetsk.ua/en/transport/shuttle_bass.php


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:49
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Прослідковується тенденція Jan 17, 2012

Витрачаючи немалі гроші на різні проекти, заощаджують на перекладачах і редакторах. У результаті отримують щось яскраво-безграмотно-незграбне. І "оцим" презентують у світі Україну.

 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:49
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Инновации в сфере переводов к Евро-2012 Mar 2, 2012

переводчик по телефону

http://ubr.ua/companies-news/other/innovacii-v-sfere-perevodov-k-evro-2012-124116


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 23:49
English to Russian
+ ...
Перли "Создателей" Mar 3, 2012

Lilia_K wrote:
переводчик по телефону
http://ubr.ua/companies-news/other/innovacii-v-sfere-perevodov-k-evro-2012-124116


"Создатель проекта Владимир Гапоненко рассказал ...:
Украина – одна из немногих стран, которая приобрела возможность проводить Евро2012"

Цікаво, чи здогадується "Создатель", що крім України є ще лише одна з тих
"немногих стран, которая приобрела возможность проводить"?


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 06:49
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Хто скаже, що 2 це "много"... Mar 3, 2012

... хай перший кине в мене камінь! (с)

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Цікаво, чи здогадується "Создатель", що крім України є ще лише одна з тих
"немногих стран, которая приобрела возможность проводить"?


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 23:49
English to Russian
+ ...
Так, ви маєте рацію Mar 3, 2012

[quote]Roman Bulkiewicz wrote:

Хто скаже, що 2 це "много" хай перший кине в мене камінь! (с) [quote]

Краще було б сказати, мабуть, так:

Україна та Польща – дві "из немногих стран, которые приобрели возможность проводить Евро2012"


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 06:49
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
a football Apr 17, 2012

http://life.pravda.com.ua/society/2012/04/17/100686/

Повбивав би


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

EURO 2012







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »