how can I translate with keeping the format of the source text and body? Thread poster: Yagmur Gök
|
Hello Everyone,
so I used to run an Abby OCR process for every translation which I received as an image but sometimes I am facing errors during the OCR and it doesnt give me the exact format of the source text including images etc. How can I make this as qualitative as possible and which ways do you guys use during the translation process to keep the format as original as possible? Are there manual ways?
Best,
Yagmur
Translator TR-DE | | | Joakim Braun Švedska Local time: 03:47 German to Swedish + ... Learn how to use a word processor | Aug 26, 2021 |
Yes, really.
I do a lot of document recreation when translating certificates etc. By far the fastest is just using MS Word to set up a new layout manually from scratch, omitting OCR entirely. Tables and tabs are your friend, not your enemy! Word is stupid, antiquated, counterintuitive and buggy in many ways, but if you really learn to use it most things can be done reasonably quickly.
A big advantage is you get a clean document to work with, without a lot of garbage ob... See more Yes, really.
I do a lot of document recreation when translating certificates etc. By far the fastest is just using MS Word to set up a new layout manually from scratch, omitting OCR entirely. Tables and tabs are your friend, not your enemy! Word is stupid, antiquated, counterintuitive and buggy in many ways, but if you really learn to use it most things can be done reasonably quickly.
A big advantage is you get a clean document to work with, without a lot of garbage objects and styles to figure out. ▲ Collapse | | | Yagmur Gök Njemačka Turkish to German + ... TOPIC STARTER Thank you for answering! And does it have to match the source 100% when it comes to the layout? | Aug 26, 2021 |
Joakim Braun wrote:
Yes, really.
I do a lot of document recreation when translating certificates etc. By far the fastest is just using MS Word to set up a new layout manually from scratch, omitting OCR entirely. Tables and tabs are your friend, not your enemy! Word is stupid, antiquated, counterintuitive and buggy in many ways, but if you really learn to use it most things can be done reasonably quickly.
A big advantage is you get a clean document to work with, without a lot of garbage objects and styles to figure out. | | | Joakim Braun Švedska Local time: 03:47 German to Swedish + ...
Yagmur Gök wrote:
And does it have to match the source 100% when it comes to the layout?
Well, literally 100% is impossible (for one thing the text length won't match, nor will the line breaks). But in sworn translation every table, indent, alignment, tab and styling detail that carries any meaning relevant to the interpretation of the contents should be carried over into the translation in some form. Of course fonts, stroke widths, tab positions, borders etc. can't match exactly. But the result has to be good enough that the reader can easily navigate the translation while looking at the original. | |
|
|
Personally, I hate recreating files from scratch in Word. It takes so long and is not worth my time.
So a few years ago I used Upwork to find a good PDF to Word formatter in my source language and now I send those to him (he signed an NDA). He charges me about $5 a page and recreates the original documents/image in an editable Word doc that I can use to translate.
They get work, I save time and frustration. It took me about three tries to find someone good and reliable... See more Personally, I hate recreating files from scratch in Word. It takes so long and is not worth my time.
So a few years ago I used Upwork to find a good PDF to Word formatter in my source language and now I send those to him (he signed an NDA). He charges me about $5 a page and recreates the original documents/image in an editable Word doc that I can use to translate.
They get work, I save time and frustration. It took me about three tries to find someone good and reliable, but it was well worth it for me. ▲ Collapse | | |
I know it's an old thread, but there are quite a few tools that can translate while keeping the formats. Have you tried any of those? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » how can I translate with keeping the format of the source text and body? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |